Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 38 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:37]< >[22:39] Next |
|
1 [22:38] | Inna Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin kafoorin
| إن الله يدافع عن الذين آمنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ |
Words | |إن - Indeed,| الله - Allah| يدافع - defends| عن - defends| الذين - those who| آمنوا - believe.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - like| كل - every| خوان - treacherous| كفور - ungrateful.| |
|
|
| አላህ ከእነዚያ ካመኑት ላይ ይከላከልላቸዋል፡፡ አላህ ከዳተኛን ውለታቢስን ሁሉ አይወድም፡፡ |
آل الجلالين | { إن الله يدافع عن الذين آمنوا } غوائل المشركين { إن الله لا يحب كل خوَّانِ } في أمانته { كفور } لنعمته، وهم المشركون المعنى أنه يعاقبهم . |
| Ih, Öebbi Ipfukku wid iumnen. Ih, Öebbi ur Iêemmel ara yal lxayen ajehli. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ মুমিনদের থেকে শত্রুদেরকে হটিয়ে দেবেন। আল্লাহ কোন বিশ্বাসঘাতক অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না। |
Literal | That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233 |
Yusuf Ali | Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. |
Pickthal | Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. |
Arberry | Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor. |
Shakir | Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful. |
Sarwar | God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful. |
Malik | Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful.[38] |
Maulana Ali** | Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful. |
Free Minds | God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter. |
Qaribullah | Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat. |
George Sale | that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever. |
JM Rodwell | That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel. |
Asad | Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. [See surah 4:106.] |
Khalifa** | GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative. |
Hilali/Khan** | Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)). |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people). |
| Jumala on totisesti karkoittava uskovaisten viholliset. Totisesti, Jumala ei rakasta valapattoa, kiittämätöntä ihmistä. |
| Mataan! a so Allah na lilindingn Iyan so miyamaratiyaya: Mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so langowan o makadorat, a miyongkir. |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ بلائیں ٹالتا ہے، مسلمانوں کی بیشک اللہ دوست نہیں رکھتا ہر بڑے دغا باز ناشکرے کو |
Shabbir Ahmed | یقینا اللہ مدافعت کرے گا ان لوگوں کی طرف سے جو ایمان لائے ہیں، یقینا اللہ نہیں پسند کرتا کسی خیانت کرنے والے ناشکرے کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا تو مومنوں سے ان کے دشمنوں کو ہٹاتا رہتا ہے۔ بےشک خدا کسی خیانت کرنے والے اور کفران نعمت کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔ |
Mehmood Al Hassan | اللہ دشمنوں کو ہٹا دے گا ایمان والوں سے اللہ کو خوش نہیں آتا کوئی دغاباز نا شکر |
Abul Ala Maududi | یقیناً اللہ مدافعت کرتا ہے اُن لوگوں کی طرف سے جو ایمان لائے ہیں یقیناً اللہ کسی خائن کافر نعمت کو پسند نہیں کرتا |
Ahmed Ali | بیشک الله ایمان والوں سے دشمنوں کو ہٹا دے گا الله کسی دغا باز نا شکر گزار کو پسند نہیں کرتا |
| Prev [22:37]< >[22:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 38 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|