The Holy Quran

Aya-22:12

Verse(s): 1 Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) Showing verse 12 of 78 in chapter 22
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:11]< >[22:13] Next
1
[22:12]
YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa alddalalu albaAAeedu يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد
يَدْعُواْ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
 Words|يدعو - He calls| من - besides| دون - besides| الله - Allah| ما - what| لا - not| يضره - harms him| وما - and what| لا - not| ينفعه - benefits him.| ذلك - That| هو - [it]| الضلال - (is) the straying| البعيد - far away.|

ከአላህ ሌላ የማይጎዳውንና የማይጠቅመውን ይግገዛል፡፡ ይህ እርሱ (ከእውነት) የራቀ ስህተት ነው፡፡
آل الجلالين{ يدعو } يعبد { من دون الله } من الصنم { ما لا يضره } إن لم يعبده { وما لا ينفعه } إن عبده { ذلك } الدعاء { هو الضلال البعيد } عن الحق .
Ipnuju, war Öebbi, ar wayen ur t neîîuôôu, ur t neffaâ. D wagi ay d ttelfan u$miq.
মুহিউদ্দীন খানসে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যে তার অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই চরম পথভ্রষ্টতা।
LiteralHe calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.
Yusuf AliThey call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
PickthalHe calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Arberry He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
ShakirHe calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
SarwarThey worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
H/K/SaheehHe invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
MalikThen instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way.[12]
Maulana Ali**He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far.
Free MindsHe calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.
Qaribullah He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
George SaleHe will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth.
JM RodwellHe calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error!
Asad[By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying far-away". For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.]
Khalifa**He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
Hilali/Khan**He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
QXP Shabbir Ahemd**He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray.
Jumalan ohella hän rukoilee sellaista, mikä ei tuota hänelle vahinkoa enempää kuin hyötyäkään. Näin joudutaan suureen harhaan.
Pphanongganowin iyan a salakaw ko Allah, so di ron phakabinasa, go di ron phakaompiya: Giyoto man na skaniyan so kadadag a mawatan!
Ahmed Raza Khanاللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہیں جو ان کا برا بھلا کچھ نہ کرے یہی ہے دور کی گمراہی،
Shabbir Ahmed پُکارتا ہے اللہ کے سوا ان کو جو نہ نقصان پہنچا سکتے ہیں اسے اور اُنہیں جو نہ نفع پہنچاسکتے ہیں اُسے۔ یہی ہے گمراہی پرلے درجے کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے
Mehmood Al Hassanپکارتا ہے اللہ کے سوائے ایسی چیز کو کہ نہ اُسکا نقصان کرے اور نہ اُسکا فائدہ کرے یہی ہے دور جا پڑنا گمراہ ہو کر
Abul Ala Maududiپھر وہ اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارتا ہے جو نہ اُس کو نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ فائدہ یہ ہے گمراہی کی انتہا
Ahmed Aliالله کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے ضرر دے سکے اور نہ اسے فائدہ پہنچا سکے یہی وہ پرلے درجہ کی گمراہی ہے
Prev [22:11]< >[22:13] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) Showing verse 12 of 78 in chapter 22
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah