Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 12 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:11]< >[22:13] Next |
|
1 [22:12] | YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa alddalalu albaAAeedu
| يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد يَدْعُواْ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ |
Words | |يدعو - He calls| من - besides| دون - besides| الله - Allah| ما - what| لا - not| يضره - harms him| وما - and what| لا - not| ينفعه - benefits him.| ذلك - That| هو - [it]| الضلال - (is) the straying| البعيد - far away.| |
|
|
| ከአላህ ሌላ የማይጎዳውንና የማይጠቅመውን ይግገዛል፡፡ ይህ እርሱ (ከእውነት) የራቀ ስህተት ነው፡፡ |
آل الجلالين | { يدعو } يعبد { من دون الله } من الصنم { ما لا يضره } إن لم يعبده { وما لا ينفعه } إن عبده { ذلك } الدعاء { هو الضلال البعيد } عن الحق . |
| Ipnuju, war Öebbi, ar wayen ur t neîîuôôu, ur t neffaâ. D wagi ay d ttelfan u$miq. |
মুহিউদ্দীন খান | সে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যে তার অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই চরম পথভ্রষ্টতা। |
Literal | He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant. |
Yusuf Ali | They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! |
Pickthal | He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. |
Arberry | He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error. |
Shakir | He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. |
Sarwar | They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path. |
H/K/Saheeh | He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. |
Malik | Then instead of Allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the Right Way.[12] |
Maulana Ali** | He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far. |
Free Minds | He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying. |
Qaribullah | He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. |
George Sale | He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth. |
JM Rodwell | He calleth upon that beside God which can neither hurt him nor profit him. This same is the far-gone error! |
Asad | [By behaving thus,] he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: [By failing to commit himself unreservedly to the faith which he professes, man is often inclined to attribute to all manner of extraneous forces, be they real or imaginary, a decisive "influence" on his own destiny, and thus invests them, as it were, with divine qualities.] [and] this is indeed the utmost one can go astray. [Lit., "this, this (dhalika huwa) is the straying far-away". For an explanation of my paraphrase, see note on the last sentence of 14:18.] |
Khalifa** | He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. |
Hilali/Khan** | He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away. |
QXP Shabbir Ahemd** | He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray. |
| Jumalan ohella hän rukoilee sellaista, mikä ei tuota hänelle vahinkoa enempää kuin hyötyäkään. Näin joudutaan suureen harhaan. |
| Pphanongganowin iyan a salakaw ko Allah, so di ron phakabinasa, go di ron phakaompiya: Giyoto man na skaniyan so kadadag a mawatan! |
Ahmed Raza Khan | اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہیں جو ان کا برا بھلا کچھ نہ کرے یہی ہے دور کی گمراہی، |
Shabbir Ahmed | پُکارتا ہے اللہ کے سوا ان کو جو نہ نقصان پہنچا سکتے ہیں اسے اور اُنہیں جو نہ نفع پہنچاسکتے ہیں اُسے۔ یہی ہے گمراہی پرلے درجے کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے |
Mehmood Al Hassan | پکارتا ہے اللہ کے سوائے ایسی چیز کو کہ نہ اُسکا نقصان کرے اور نہ اُسکا فائدہ کرے یہی ہے دور جا پڑنا گمراہ ہو کر |
Abul Ala Maududi | پھر وہ اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارتا ہے جو نہ اُس کو نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ فائدہ یہ ہے گمراہی کی انتہا |
Ahmed Ali | الله کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے ضرر دے سکے اور نہ اسے فائدہ پہنچا سکے یہی وہ پرلے درجہ کی گمراہی ہے |
| Prev [22:11]< >[22:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 12 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|