Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 72 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:71]< >[2:73] Next |
|
1 [2:72] | Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tumfeeha waAllahu mukhrijun ma kuntumtaktumoona
| وإذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْـتُمْ تَكْتُمُونَ |
Words | |وإذ - And when| قتلتم - you killed| نفسا - a man,| فادارأتم - then you disputed| فيها - concerning it,| والله - but Allah| مخرج - (is) the One Who brought forth| ما - what| كنتم - you were| تكتمون - concealing.| |
|
|
| ነፍስነም በገደላችሁና በርሷም (ገዳይ) በተከራከራችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ አላህም ትደብቁት የነበራችሁትን ሁሉ ገላጭ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وإذا قتلتم نفساً فأدّارأتم } فيه إدغام التاء في الأصل في الدال أي تخاصمتم وتدافعتم { فيها والله مخرج } مظهر { ما كنتم تكتمون } من أمرها وهذا اعتراض وهو أول القصة . |
| Mi ten$am yiwen, wa irra p id $ef wa. Öebbi Issuffe$ ed ayen teppeffrem. |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তোমরা একজনকে হত্যা করে পরে সে সম্পর্কে একে অপরকে অভিযুক্ত করেছিলে। যা তোমরা গোপন করছিলে, তা প্রকাশ করে দেয়া ছিল আল্লাহর অভিপ্রায়। |
Literal | And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing. |
Yusuf Ali | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. |
Pickthal | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. |
Arberry | And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding -- |
Shakir | And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide. |
Sarwar | When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding. |
H/K/Saheeh | And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. |
Malik | And remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed.[72] |
Maulana Ali** | And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide. |
Free Minds | And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret. |
Qaribullah | And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed. |
George Sale | And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed. |
JM Rodwell | And when ye slew a man, and strove among yourselves about him, God brought to light what he had hidden: |
Asad | For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals - |
Khalifa** | You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal. |
Hilali/Khan** | And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding. |
QXP Shabbir Ahemd** | And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal. |
| Ja muistatteko, kun olitte surmanneet miehen ja kiistelitte toistenne kanssa syyllisyydestä, mutta Jumala tahtoi tuoda ilmi, mitä te salailitte. |
| Na gowani ko mamono so isa rkano sa taw na iniszndla iyo to: Na so Allah i miyayag ko pag-umaan iyo. |
Ahmed Raza Khan | اور جب تم نے ایک خون کیا تو ایک دوسرے پر اس کی تہمت ڈالنے لگے اور اللہ کو ظاہر کرنا تھا جو تم چھپاتے تھے، |
Shabbir Ahmed | اور جب قتل کیا تھا تم نے ایک شخص کو، پھر باہم جھگڑنے لگے تھے تم اس کے بارے میں اور اللہ ظاہر کرنے والا تھا اُس (بات) کو جو تم چُھپا رہے تھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کیا، تو اس میں باہم جھگڑنے لگے۔ لیکن جو بات تم چھپا رہے تھے، خدا اس کو ظاہر کرنے والا تھا |
Mehmood Al Hassan | اور جب مار ڈالا تھا تم نے ایک شخص کو پھر لگے ایک دوسرے پر دھرنے اور اللہ کو ظاہر کرنا تھا جو تم چھپاتے تھے |
Abul Ala Maududi | اور تمہیں یاد ہے وہ واقعہ جب تم نے ایک شخص کی جان لی تھی، پھر اس کے بارے میں جھگڑنے اور ایک دوسرے پر قتل کا الزام تھوپنے لگے تھے اور اللہ نے فیصلہ کر لیا تھا کہ جو کچھ تم چھپاتے ہو، اسے کھول کر رکھ دے گا |
Ahmed Ali | اور جب تم ایک شخص قتل کر کے اس میں جھگڑنے لگے اور الله ظاہر کرنے والا تھا اس چیز کو جسے تم چھپاتے تھے |
| Prev [2:71]< >[2:73] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 72 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|