Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 50 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:49]< >[2:51] Next |
|
1 [2:50] | Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroona
| وإذ فرقنا بكم البحر فأنجيناكم وأغرقنا آل فرعون وأنتم تنظرون وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ |
Words | |وإذ - And when| فرقنا - We parted| بكم - for you| البحر - the sea,| فأنجيناكم - then We saved you,| وأغرقنا - and We drowned| آل - (the) people| فرعون - (of) Firaun| وأنتم - while you| تنظرون - (were) looking.| |
|
|
| በናንተም ምክንያት ባሕሩን በከፈልን ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ ወዲያውም አዳንናችሁ፡፡ የፈርዖንንም ቤተሰቦች እናንተ የምትመለከቱ ኾናችሁ አሰጠምናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { و } اذكروا { إذا فرقنا } فلقنا { بكم } بسببكم { البحر } حتى دخلتموه هاربين من عدوكم { فأنجيناكم } من الغرق { وأغرقنا آل فرعون } قومه معه { وأنتم تنظرون } إلى انطباق البحر عليهم |
| Mi, yiswen, Nessemfaôeq ill, Nsellek ikwen, Ne$meq agdud n Ferâun, kunwi la tepwalim. |
মুহিউদ্দীন খান | আর যখন আমি তোমাদের জন্য সাগরকে দ্বিখন্ডিত করেছি, অতঃপর তোমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ তোমরা দেখছিলে। |
Literal | And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching . |
Yusuf Ali | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. |
Pickthal | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. |
Arberry | And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding. |
Shakir | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by. |
Sarwar | We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes. |
H/K/Saheeh | And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. |
Malik | And We parted the Sea for you, taking you to safety, and drowned Pharoah |
Maulana Ali** | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw. |
Free Minds | And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching. |
Qaribullah | We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes. |
George Sale | And when we divided the sea for you and delivered you, and drowned Pharaoh's people while ye looked on. |
JM Rodwell | And when we parted the sea for you, and saved you, and drowned the people of Pharaoh, while ye were looking on: |
Asad | and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes; |
Khalifa** | Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes. |
Hilali/Khan** | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them). |
QXP Shabbir Ahemd** | Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt). |
| Entä kun Me jaoimme meren kahtia edessänne ja pelastimme teidät, mutta hukutimme faraon kansan silmienne nähden? |
| Na gowani na siray Ami rkano so kalodan na siyabt Ami skano na inld Ami so pagtaw o Pir´awn a skano na kababantayan iyo. |
Ahmed Raza Khan | اور جب ہم نے تمہارے لئے دریا پھاڑ دیا تو تمہیں بچالیا اور فرعون والوں کو تمہاری آنکھوں کے سامنے ڈبو دیا - |
Shabbir Ahmed | اور جب پھاڑا ہم نے تمہارے لیے سمندر کو، پھر نجات دلائی تمہیں اور غرق کردیا آلِ فرعون کو تمہارے دیکھتے دیکھتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ہم نے تمہارے لیے دریا کو پھاڑ دیا تم کو نجات دی اور فرعون کی قوم کو غرق کر دیا اور تم دیکھ ہی تو رہے تھے |
Mehmood Al Hassan | اور جب پھاڑ دیا ہم نے تمہاری وجہ سے دریا کو پھر بچا دیا ہم نے تم کو اور ڈبا دیا فرعون کے لوگوں کو اور تم دیکھ رہے تھے |
Abul Ala Maududi | یاد کرو وہ وقت، جب ہم نے سمندر پھاڑ کر تمہارے لیے راستہ بنایا، پھر اس میں سے تمہیں بخیریت گزروا دیا، پھر وہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے فرعونوں کو غرقاب کیا |
Ahmed Ali | اور جب ہم نے تمہارے لیے سمندر کو پھاڑ دیا پھر تمہیں تو بچا لیا اور تمہارے دیکھتے دیکھتے فرعوینوں کو ڈبو دیا |
| Prev [2:49]< >[2:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 50 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|