Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 279 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:278]< >[2:280] Next |
|
1 [2:279] | Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbinmina Allahi warasoolihi wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikumla tathlimoona wala tuthlamoona
| فإن لم تفعلوا فأذنوا بحرب من الله ورسوله وإن تبتم فلكم رءوس أموالكم لا تظلمون ولا تظلمون فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ |
Words | |فإن - And if| لم - not| تفعلوا - you do,| فأذنوا - then be informed| بحرب - of a war| من - from| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger.| وإن - And if| تبتم - you repent| فلكم - then for you| رءوس - (is)| أموالكم - your capital -| لا - (do) not| تظلمون - wrong| ولا - and not| تظلمون - you will be wronged.| |
|
|
| (የታዘዛችሁትን) ባትሠሩም ከአላህና ከመልክተኛው በኾነች ጦር (መወጋታችሁን) ዕወቁ፡፡ ብትጸጸቱም ለእናንተ የገንዘቦቻችሁ ዋናዎች አሏችሁ፡፡ አትበድሉም አትበደሉምም፡፡ |
آل الجلالين | { فإن لم تفعلوا } ما أمرتم به { فأذنوا } اعلمَوا { بحرب من الله ورسوله } لكم فيه تهديد شديد لهم ولما نزلت قالوا لا بد لنا بحربه { وإن تبتم } رجعتم عنه { فلكم رءوس } أصول { أموالكم لاتَظلمون } بزيادة { ولا تُظلمون } بنقص . |
| Ma ur tewqimem ara, êûut ara kwen Inna$ Öebbi akked Umazan iS. Ma tnedmem, nnwen ôaselmal. Ur denniset, ur pwadenset. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যদি তোমরা পরিত্যাগ না কর, তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে যুদ্ধ করতে প্রস্তুত হয়ে যাও। কিন্তু যদি তোমরা তওবা কর, তবে তোমরা নিজের মূলধন পেয়ে যাবে। তোমরা কারও প্রতি অত্যাচার করো না এবং কেউ তোমাদের প্রতি অত্যাচার করবে না। |
Literal | So if you do not make/do, so be announced to/informed with (of) a battle/war from God and His messenger, and if you repented , so for you (are) your properties/wealths/beginnings/(capital) (keep only your capital), you do not cause injustice/oppression (to others) and nor be caused injustice to/oppressed. |
Yusuf Ali | If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly. |
Pickthal | And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged. |
Arberry | But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged. |
Shakir | But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss. |
Sarwar | If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others. |
H/K/Saheeh | And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal [thus] you do no wrong, nor are you wronged. |
Malik | or war shall be declared against you by Allah and His Messenger. If you repent, you may retain your principal, causing no loss to debtor and suffering no loss.[279] |
Maulana Ali** | But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital. Wrong not, and you shall not be wronged. |
Free Minds | And if you will not do this, then take notice of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong. |
Qaribullah | but if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. Yet, if you repent, you shall have the principal of your wealth. Neither will you harm nor will you be harmed. |
George Sale | but if ye do it not, hearken unto war, which is declared against you from God and his Apostle: Yet if ye repent, ye shall have the capital of your money. Deal not unjustly with others, and ye shall not be dealt with unjustly. |
JM Rodwell | But if ye do it not, then hearken for war on the part of God and his apostle: yet if ye repent, ye shall have the principal of your money. Wrong not, and ye shall not be wronged. |
Asad | for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal : you will do no wrong, and neither will you be wronged. |
Khalifa** | If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or incurring injustice. |
Hilali/Khan** | And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums). |
QXP Shabbir Ahemd** | And if you do it not, then know that you are at war with Allah and His Messenger. But, if you mend your ways, simply take back your capital sums. Inflict not injustice and you will not incur injustice. |
| Jollette niin tee, niin tietäkää Jumalan ja Hänen lähettiläänsä olevan sodassa teitä vastaan. Mutta jos teette parannuksen, saatte pitää pääoman. Älkää tehkö vääryyttä, niin ei sitä teillekään tehdä. |
| Na amay ka di niyo to nggolawlaan, na tangkda niyo a adn a gobat a phoon ko Allah, go so Sogo Iyan: Na o thawbat kano, na rk iyo so manga watang o manga tamok iyo: Sa di kano makasalimbot, go di kano kasalimbotan. |
Ahmed Raza Khan | پھر اگر ایسا نہ کرو تو یقین کرلو اللہ اور اللہ کے رسول سے لڑائی کا اور اگر تم توبہ کرو تو اپنا اصل مال لے لو نہ تم کسی کو نقصان پہچاؤ نہ تمہیں نقصان ہو |
Shabbir Ahmed | پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو تیار ہوجاؤ لڑنے کے لیے اللہ سے اور اس کے رسُول سے اور اگر تم توبہ کرلو (اور سود چھوڑ دو) تو تم حقدار ہو اصل سرمائے کہ، نہ تم ظلم کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر ایسا نہ کرو گے تو خبردار ہوجاؤ (کہ تم) خدا اور رسول سے جنگ کرنے کے لئے (تیار ہوتے ہو) اور اگر توبہ کرلو گے (اور سود چھوڑ دو گے) تو تم کو اپنی اصل رقم لینے کا حق ہے جس میں نہ اوروں کا نقصان اور تمہارا نقصان |
Mehmood Al Hassan | پھر اگر نہیں چھوڑتے تو تیار ہو جاؤ لڑنے کو اللہ سے اور اس کے رسول سے اور اگر توبہ کرتے ہو تو تمہارے واسطے ہے اصل مال تمہارا نہ تم کسی پر ظلم کرو اور نہ کوئی تم پر |
Abul Ala Maududi | لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا، تو آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف سے تمہارے خلاف اعلان جنگ ہے اب بھی توبہ کر لو (اور سود چھوڑ دو) تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو نہ تم ظلم کرو، نہ تم پر ظلم کیا جائے |
Ahmed Ali | اگر تم نے نہ چھوڑا تو الله اور اس کے رسول کی طرف سے تمہارےخلاف اعلان جنگ ہے اور اگرتوبہ کرلوتو اصل مال تمھارا تمہارے واسطے ہے نہ تم کسی پر ظلم کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے گا |
| Prev [2:278]< >[2:280] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 279 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|