Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 276 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:275]< >[2:277] Next |
|
1 [2:276] | Yamhaqu Allahu alrribawayurbee alssadaqati waAllahula yuhibbu kulla kaffarin atheemin
| يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ |
Words | |يمحق - Destroys| الله - Allah| الربا - the usury| ويربي - and (gives) increase| الصدقات - (for) the charities.| والله - And Allah| لا - (does) not| يحب - love| كل - every| كفار - ungrateful| أثيم - sinner.| |
|
|
| አላህ አራጣን (በረከቱን) ያጠፋል፡፡ ምጽዋቶችንም ያፋፋል፡፡ አላህም ኃጠኢተኛ ከሓዲን ሁሉ አይወድም፡፡ |
آل الجلالين | { يمحق الله الربا } ينقصه ويذهب بركته { ويربي الصدقات } يزيدها وينميها ويضاعف ثوابها { والله لا يحب كل كفَّار } بتحليل الربا { أثيم } فاجر بأكله أي يعاقبه . |
| Ad Imêu Öebbi rrba, ad Isbuôket ssadaqa. Öebbi ur Iêemmel ara yal ajehli amednub. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ তা’আলা সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দান খয়রাতকে বর্ধিত করেন। আল্লাহ পছন্দ করেন না কোন অবিশ্বাসী পাপীকে। |
Literal | God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal. |
Yusuf Ali | Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. |
Pickthal | Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. |
Arberry | God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate. |
Shakir | Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner. |
Sarwar | God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers. |
H/K/Saheeh | Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. |
Malik | Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner.[276] |
Maulana Ali** | Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner. |
Free Minds | God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner. |
Qaribullah | Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner. |
George Sale | God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person. |
JM Rodwell | God will bring usury to nought, but will increase alms with usury, and God loveth no infidel, or evil person. |
Asad | God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways. |
Khalifa** | GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty. |
Hilali/Khan** | Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare). |
| Jumala tekee koronkiskomisen tyhjäksi, mutta almujen hedelmät Hän tekee moninkertaisiksi. Hän ei rakasta jumalatonta eikä rikollista. |
| Pagantiyorn o Allah so riba, na phakaozorn Iyan so manga sadka: Ka so Allah na di Niyan khabayaan so langowan o miyongkir a baradosa. |
Ahmed Raza Khan | اللہ ہلاک کرتا ہے سود کو اور بڑھاتا ہے خیرات کو اور اللہ کو پسند نہیں آتا کوئی ناشکرا بڑا گنہگار، |
Shabbir Ahmed | مٹاتا ہے اللہ سود کو اور بڑھاتا ہے صدقات کو۔ اور اللہ نہیں پسند کرتا کسی ناشکرے، گناہ گار کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا سود کو نابود (یعنی بےبرکت) کرتا اور خیرات (کی برکت) کو بڑھاتا ہے اور خدا کسی ناشکرے گنہگار کو دوست نہیں رکھتا |
Mehmood Al Hassan | مٹاتا ہے اللہ سود کو اور بڑھاتا ہے خیرات کو اور اللہ خوش نہیں کسی نا شکر گنہگار سے |
Abul Ala Maududi | اللہ سود کا مٹھ مار دیتا ہے اور صدقات کو نشو و نما دیتا ہے اور اللہ کسی ناشکرے بد عمل انسان کو پسند نہیں کرتا |
Ahmed Ali | الله سود کو مٹاتا ہے اور صدقات کو بڑھاتا ہے اور الله کسی ناشکرے گناہگار کو پسندنہیں کرتا |
| Prev [2:275]< >[2:277] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 276 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|