Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 199 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:198]< >[2:200] Next |
|
1 [2:199] | Thumma afeedoo min haythu afadaalnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allahaghafoorun raheemun
| ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس واستغفروا الله إن الله غفور رحيم ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
Words | |ثم - Then| أفيضوا - depart| من - from| حيث - wherever| أفاض - depart| الناس - the people| واستغفروا - and ask forgiveness| الله - (of) Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
|
|
| ከዚያም (ቁረይሾች ሆይ!) ሰዎቹ ከጎረፉበት ስፍራ ጉረፉ፤ (ተመለሱ)፡፡ አላህንም ምሕረትን ለምኑ፤ አላህ እጅግ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { ثم أفيضوا } يا قريش { من حيث أفاض الناس } أي من عرفة بأن تقفوا بها معهم وكانوا يقفون بالمزدلفه ترفعا عن الوقوف معهم وثم للترتيب في الذكر { واستغفروا الله } من ذنوبكم إن الله غفور } للمؤمنين { رحيم } بهم . |
| Sinna, ddut anda ddan medden, ssutret ssmaê i Öebbi. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তওয়াফের জন্যে দ্রুতগতিতে সেখান থেকে ফিরে আস, যেখান থেকে সবাই ফিরে। আর আল্লাহর কাছেই মাগফেরাত কামনা কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাকারী, করুনাময়। |
Literal | Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God's forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful . |
Yusuf Ali | Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | Then return from where the others return and ask Allah |
Maulana Ali** | Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful. |
Qaribullah | Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful. |
George Sale | Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful. |
Asad | and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Khalifa** | You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful. |
| Kiiruhtakaa sitten eteenpäin samasta paikasta kuin vaeltajain joukot ja rukoilkaa Jumalalta anteeksiantoa. Katso, Jumala on armahtavainen ja laupias. |
| Oriyan iyan na ganat kano sa sadn sa pngganatan o manga manosiya, go pangni kano sa maap ko Allah. Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon. |
Ahmed Raza Khan | پھر بات یہ ہے کہ اے قریشیو! تم بھی وہیں سے پلٹو جہاں سے لوگ پلٹتے ہیں اور اللہ سے معافی مانگو، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، |
Shabbir Ahmed | علاوہ ازیں (اے قریش!) تم بھی (واپس) چلو جہاں سے روانہ ہوتے ہیں سب لوگ اور معافی مانگو اللہ سے۔ بیشک اللہ معاف فرمانے والا، ہر حالت میں رحم کرنے والا ہے۔۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر جہاں سے اور لوگ واپس ہوں وہیں سے تم بھی واپس ہو اور خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا اور رحمت کرنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر طواف کے لئے پھرو جہاں سے سب لوگ پھریں اور مغفرت چاہو اللہ سے بیشک اللہ تعالیٰ بخشنے والا ہے مہربان |
Abul Ala Maududi | پھر جہاں سے سب لوگ پلٹتے ہیں وہیں سے تم بھی پلٹو اور اللہ سے معافی چاہو، یقیناً وہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے |
Ahmed Ali | پھر تم لوٹ کر آؤ جہاں سے لوٹ کر آتے ہیں اور الله سے بخشش مانگو بے شک الله بڑا بخشنے والا نہایت رحم والا ہے |
| Prev [2:198]< >[2:200] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 199 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|