Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 175 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:174]< >[2:176] Next |
|
1 [2:175] | Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda waalAAathababialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
| أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ |
Words | |أولئك - Those| الذين - (are) they who| اشتروا - purchase[d]| الضلالة - [the] astraying| بالهدى - for [the] Guidance,| والعذاب - and [the] punishment| بالمغفرة - for [the] forgiveness.| فما - So what (is)| أصبرهم - their endurance| على - on| النار - the Fire!| |
|
|
| እነዚያ ጥመትን በቅንነት ቅጣትንም በምሕረት የገዙ ናቸው፡፡ በእሳት ላይም ምን ታጋሽ አደረጋቸው! |
آل الجلالين | { أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى } آخذوها بدله في الدنيا { والعذاب بالمغفرة } المعدة لهم في الآخرة لو لم يكتموا { فما أصبرهم على النار } أي ما أشد صبرهم وهو تعجب للمؤمنين من ارتكابهم موجباتها من غير مبالاة وإلا فأيُّ صبر لهم . |
| Widak, d wid iu$en ttelfan s nnhaya, aâaqeb s ssmaê. Acu ara ten iûebbôen si tmes? |
মুহিউদ্দীন খান | এরাই হল সে সমস্ত লোক, যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করেছে এবং (খরিদ করেছে) ক্ষমা ও অনুগ্রহের বিনিময়ে আযাব। অতএব, তারা দোযখের উপর কেমন ধৈর্য্য ধারণকারী। |
Literal | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire? |
Yusuf Ali | They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire! |
Pickthal | Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire! |
Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire! |
Shakir | These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire. |
Sarwar | They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)? |
H/K/Saheeh | Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire! |
Malik | These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire![175] |
Maulana Ali** | Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire! |
Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire. |
Qaribullah | Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire. |
George Sale | These are they who have sold direction for error, and pardon for punsishment: But how great will their suffering be in the fire! |
JM Rodwell | These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire! |
Asad | It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire! |
Khalifa** | It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell. |
Hilali/Khan** | Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire. |
QXP Shabbir Ahemd** | They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire! |
| Nämä ovat niitä, jotka harhaan käyden ovat Johdatuksesta luopuneet ja vaihtaneet anteeksiannon rangaistukseen; kuinka itsepintaisesta he pyrkivätkään Tuleen! |
| Siran man so inipamasa iran ko kadadag so toroan go (inipamasa iran ko) siksa so maap. Na sayana siran a madrs ko apoy! |
Ahmed Raza Khan | وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی مول لی اور بخشش کے بدلے عذاب، تو کس درجہ انہیں آگ کی سہار (برداشت) ہے |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں کہ خریدی ہے انہوں نے گمراہی ہدایت کے بدلے میں اور عذاب مغفرت کے بدلے میں سو کِس قدر صبر کرنے والے ہیں یہ دوزخ پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی اور بخشش چھوڑ کر عذاب خریدا۔ یہ (آتش) جہنم کی کیسی برداشت کرنے والے ہیں! |
Mehmood Al Hassan | یہی ہیں جنہوں نے خریدا گمراہی کو بدلے ہدایت کے اور عذاب بدلے بخشش کے / سو کس قدر صبر کرنے والے ہیں وہ دوزخ پر / |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے ضلالت خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب مول لے لیا کیسا عجیب ہے ان کا حوصلہ کہ جہنم کا عذاب برداشت کرنے کے لیے تیار ہیں |
Ahmed Ali | یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے گمراہی کو بدلے ہدایت کے خریدا اور عذاب کو بدلے بخشش کے پس دوزخ کی آگ پر ان کا کتنا بڑا صبر ہے |
| Prev [2:174]< >[2:176] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 175 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|