Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 138 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:137]< >[2:139] Next |
|
1 [2:138] | Sibghata Allahi waman ahsanumina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
| صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ |
Words | |صبغة - (The) color (religion)| الله - (of) Allah!| ومن - And who| أحسن - (is) better| من - than| الله - Allah| صبغة - at coloring?| ونحن - And we| له - to Him| عابدون - (are) worshippers.| |
|
|
| የአላህን (የተፈጥሮ) መንክር (እምነት) ያዙ፡፡ በመንከርም ከአላህ ይበልጥ ያማረ ማነው? (ማንም የለም) እኛም ለርሱ ብቻ ተገዢዎች ነን (በሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { صِبْغَةَ الله } مصدر مؤكد لآمنا ونصبه بفعل مقدر، أي صبغنا الله والمراد بها دينه الذي فطر الناس عليه لظهور أثره على صاحبه كالصبغ في الثوب { ومن } أي لا أحد { أحسن من الله صبغة } تمييز { ونحن له عابدون } قال اليهود للمسلمين نحن أهل الكتاب الأول وقبلتنا أقدم ولم تكن الأنبياء من العرب ولو كان محمد نبيا لكان منا فنزل . |
| Ssbi$a, n Öebbi. Anwa yifen Öebbi i ssbi$a? Nekwni d iâabbaden iS. |
মুহিউদ্দীন খান | আমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করেছি। আল্লাহর রং এর চাইতে উত্তম রং আর কার হতে পারে?আমরা তাঁরই এবাদত করি। |
Literal | God's faith/immersion , and who (is) better than God's faith/immersion , and we are to Him worshipping. |
Yusuf Ali | (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship. |
Pickthal | (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers. |
Arberry | the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving. |
Shakir | (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve. |
Sarwar | Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him." |
H/K/Saheeh | [And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." |
Malik | Baptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship.[138] |
Maulana Ali** | (We take) Allah's colour, and who is better than Allah at colouring, and we are His worshippers. |
Free Minds | Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service. |
Qaribullah | The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers. |
George Sale | The baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship. |
JM Rodwell | Islam is the Baptism of God, and who is better to baptise than God? And Him do we serve. |
Asad | [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?" |
Khalifa** | Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship." |
Hilali/Khan** | (Our Sibghah (religion) is) the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allahs? And we are His worshippers. (Tafsir Ibn Katheer.) |
QXP Shabbir Ahemd** | The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve." |
| Me olemme Jumalan merkitsemiä, ja keneltä on parempi saada tuntomerkkinsä kuin Jumalalta? Me olemme Hänen palvelijoitaan. |
| (Onoti niyo so) Okit o Allah: Ka ba adn a lbi a mapiya a di so Allah i okit? Go skami na aya mi Skaniyan gii zoasoatn. |
Ahmed Raza Khan | ہم نے اللہ کی رینی (رنگائی) لی اور اللہ سے بہتر کس کی رینی؟ (رنگائی) اور ہم اسی کو پوجتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اللہ کا رنگ (اختیار کرو) اور کس کا (رنگ) اچّھا ہے اللہ کے رنگ سے اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | ہم نے قبول کر لیا رنگ اللہ کا اور کس کا رنگ بہتر ہے اللہ کے رنگ سے اور ہم اسی کی بندگی کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کہو: "اللہ کا رنگ اختیار کرو اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہوگا؟ اور ہم اُسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں" |
Ahmed Ali | الله کا رنگ اللہ کے رنگ سے اور کس کا رنگ بہتر ہے اور ہم تو اسی کی عبادت کرتے ہیں |
| Prev [2:137]< >[2:139] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 138 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|