The Holy Quran

Aya-2:138

Verse(s): 1 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 138 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:137]< >[2:139] Next
1
[2:138]
Sibghata Allahi waman ahsanumina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون
صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
 Words|صبغة - (The) color (religion)| الله - (of) Allah!| ومن - And who| أحسن - (is) better| من - than| الله - Allah| صبغة - at coloring?| ونحن - And we| له - to Him| عابدون - (are) worshippers.|

የአላህን (የተፈጥሮ) መንክር (እምነት) ያዙ፡፡ በመንከርም ከአላህ ይበልጥ ያማረ ማነው? (ማንም የለም) እኛም ለርሱ ብቻ ተገዢዎች ነን (በሉ)፡፡
آل الجلالين{ صِبْغَةَ الله } مصدر مؤكد لآمنا ونصبه بفعل مقدر، أي صبغنا الله والمراد بها دينه الذي فطر الناس عليه لظهور أثره على صاحبه كالصبغ في الثوب { ومن } أي لا أحد { أحسن من الله صبغة } تمييز { ونحن له عابدون } قال اليهود للمسلمين نحن أهل الكتاب الأول وقبلتنا أقدم ولم تكن الأنبياء من العرب ولو كان محمد نبيا لكان منا فنزل .
Ssbi$a, n Öebbi. Anwa yifen Öebbi i ssbi$a? Nekwni d iâabbaden iS.
মুহিউদ্দীন খানআমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করেছি। আল্লাহর রং এর চাইতে উত্তম রং আর কার হতে পারে?আমরা তাঁরই এবাদত করি।
LiteralGod's faith/immersion , and who (is) better than God's faith/immersion , and we are to Him worshipping.
Yusuf Ali(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
Pickthal(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
Arberry the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.
Shakir(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
SarwarSay, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him."
H/K/Saheeh[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
MalikBaptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship.[138]
Maulana Ali**(We take) Allah's colour, and who is better than Allah at colouring, and we are His worshippers.
Free MindsSuch is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service.
Qaribullah The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers.
George SaleThe baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship.
JM RodwellIslam is the Baptism of God, and who is better to baptise than God? And Him do we serve.
Asad[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?"
Khalifa**Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."
Hilali/Khan**(Our Sibghah (religion) is) the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allahs? And we are His worshippers. (Tafsir Ibn Katheer.)
QXP Shabbir Ahemd**The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve."
Me olemme Jumalan merkitsemiä, ja keneltä on parempi saada tuntomerkkinsä kuin Jumalalta? Me olemme Hänen palvelijoitaan.
(Onoti niyo so) Okit o Allah: Ka ba adn a lbi a mapiya a di so Allah i okit? Go skami na aya mi Skaniyan gii zoasoatn.
Ahmed Raza Khanہم نے اللہ کی رینی (رنگائی) لی اور اللہ سے بہتر کس کی رینی؟ (رنگائی) اور ہم اسی کو پوجتے ہیں،
Shabbir Ahmed اللہ کا رنگ (اختیار کرو) اور کس کا (رنگ) اچّھا ہے اللہ کے رنگ سے اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
Mehmood Al Hassanہم نے قبول کر لیا رنگ اللہ کا اور کس کا رنگ بہتر ہے اللہ کے رنگ سے اور ہم اسی کی بندگی کرتے ہیں
Abul Ala Maududiکہو: "اللہ کا رنگ اختیار کرو اس کے رنگ سے اچھا اور کس کا رنگ ہوگا؟ اور ہم اُسی کی بندگی کرنے والے لوگ ہیں"
Ahmed Aliالله کا رنگ اللہ کے رنگ سے اور کس کا رنگ بہتر ہے اور ہم تو اسی کی عبادت کرتے ہیں
Prev [2:137]< >[2:139] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) Showing verse 138 of 286 in chapter 2
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah