Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 117 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [2:116]< >[2:118] Next |
|
1 [2:117] | BadeeAAu alssamawatiwaal-ardi wa-itha qada amran fa-innamayaqoolu lahu kun fayakoonu
| بديع السماوات والأرض وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ |
Words | |بديع - (The) Originator| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth!| وإذا - And when| قضى - He decrees| أمرا - a matter,| فإنما - [so] only| يقول - He says| له - to it| كن - "Be,"| فيكون - and it becomes.| |
|
|
| ሰማያትንና ምድርን ያለብጤ ፈጣሪ ነው፤ ነገርንም (ማስገኘት) በሻ ጊዜ ለርሱ የሚለው፡- «ኹን ነው፤» ወዲያውም ይኾናል፡፡ |
آل الجلالين | { بديع السماوات والأرض } موجدهم لا على مثال سبق { وإذا قضى } أراد { أمرا } أي إيجاده { فإنما يقول له كن فيكون } أي فهو يكون وفى قراءة بالنصب جوابا للأمر . |
| Axellaq n tmurt akked igenwan. Ma Iseyya lameô, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের উদ্ভাবক। যখন তিনি কোন কার্য সম্পাদনের সিন্ধান্ত নেন, তখন সেটিকে একথাই বলেন, ‘হয়ে যাও’ তৎক্ষণাৎ তা হয়ে যায়। |
Literal | Creating marvelously without precedent the skies/space and the earth/Planet Earth and if He ordered/accomplished a matter/affair , so but he says to it: "Be." So it will become. |
Yusuf Ali | To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. |
Pickthal | The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
Arberry | the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. |
Shakir | Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is. |
Sarwar | God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence. |
H/K/Saheeh | Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. |
Malik | He is the Creator of the heavens and the earth ! When He decrees a thing, He needs only to say, "Be," and there it becomes. |
Maulana Ali** | Wonderful Originator of the heavens and the earth! And when He decrees an affair, He says to it only, Be, and it is. |
Free Minds | Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is. |
Qaribullah | Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He only says: 'Be, ' and it is. |
George Sale | the creator of heaven and earth; and when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is. |
JM Rodwell | Sole maker of the Heavens and of the Earth! And when He decreeth a thing, He only saith to it, "Be," and it is. |
Asad | The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -and it is. |
Khalifa** | The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan** | The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : "Be!" - and it is. |
QXP Shabbir Ahemd** | The Originator of the heavens and the earth! As soon as He decrees a thing, He says unto it, "Be" - and it is. (He originates and creates and does not procreate). |
| Sanovatpa he: »Jumala on ottanut itselleen Pojan». Ei, Hänelle yksin kunnia! Totisesti kaikki taivaassa ja maan päällä on Hänen; kaikki ovat Hänelle kuuliaiset. |
| Mimbaas ko manga langit ago so lopa: Na igira a adn a ipnggolalan Iyan a zowaan, na aya bo a ptharoon Iyan on na: "Kon," na khaadn. |
Ahmed Raza Khan | نیا پیدا کرنے والا آسمانوں اور زمین کا اور جب کسی بات کا حکم فرمائے تو اس سے یہی فرماتا ہے کہ ہو جا وہ فورا ً ہوجاتی ہے- |
Shabbir Ahmed | موجدِ بے مثال، آسمانوں اور زمین کا۔ اور جب فیصلہ کرتا ہے وہ کسی کام کا تو بس حُکم دیتا ہے اسے کہ ہو جا اور وہ ہوجاتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے. |
Mehmood Al Hassan | نیا پیدا کرنے والا ہے آسمان اور زمین کا اور جب حکم کرتا ہے کسی کام کو تو یہی فرماتا ہے اس کو کہ ہو جا پس وہ ہو جاتا ہے |
Abul Ala Maududi | وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ "ہو جا" اور وہ ہو جاتی ہے |
Ahmed Ali | آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور جب کوئی چیز کرنا چاہتا ہے تو صرف یہی کہہ دیتا ہے کہ ہو جا سو وہ ہو جاتی ہے |
| Prev [2:116]< >[2:118] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 2 - Al-Baqarah ( The Cow ) | Showing verse 117 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|