Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 61 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:60]< >[19:62] Next |
|
1 [19:61] | Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanuAAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhuma/tiyyan
| جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا |
Words | |جنات - Gardens| عدن - (of) Eden,| التي - which| وعد - promised| الرحمن - the Most Gracious| عباده - (to) His slaves| بالغيب - in the unseen.| إنه - Indeed, [it]| كان - is| وعده - His promise| مأتيا - sure to come.| |
|
|
| የመኖሪያን ገነቶች ያችን አልረሕማን ለባሮቹ በሩቅ ኾነው ሳሉ ተስፋ ቃል የገባላቸውን (ይገባሉ)፡፡ እርሱ ተስፋው ተፈጻሚ ነውና፤ |
آل الجلالين | { جنات عدن } إقامة بدل من الجنة { التي وعد الرحمن عباده بالغيب } حال، أي غائبين عنها { إنه كان وعده } أي موعده { مأتيا } بمعنى آتيا وأصله مأتوي أو موعوده هنا الجنة يأتيه أهله . |
| Leonanat n Âaden i Iwaââed Uênin, i imdanen iS, di tbavnit. Lemâahda S, s tidep, a ppevôu. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের স্থায়ী বসবাস হবে যার ওয়াদা দয়াময় আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন। অবশ্যই তাঁর ওয়াদার তারা পৌঁছাবে। |
Literal | Treed gardens/paradises (as) eternal residence which the merciful promises His worshippers/slaves with the unseen/hidden , that He truly, His promise was/is coming (E). |
Yusuf Ali | Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. |
Pickthal | Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - |
Arberry | Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed. |
Shakir | The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass. |
Sarwar | They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true. |
H/K/Saheeh | [Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming. |
Malik | They will be granted the Gardens of Eden which the Merciful has promised to His servants, even though they have not seen them, and His promise shall be fulfilled.[61] |
Maulana Ali** | Gardens of perpetuity which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen. Surely His promise ever comes to pass. |
Free Minds | The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass. |
Qaribullah | (They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come. |
George Sale | Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled. |
JM Rodwell | The Garden of Eden, which the God of Mercy hath promised to his servants, though yet unseen: for his promise shall come to pass: |
Asad | [theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception: |
Khalifa** | The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass. |
Hilali/Khan** | (They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass. |
QXP Shabbir Ahemd** | The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass. |
| he astuvat heille näkymättömiin autuaisiin puutarhoihin, jotka Armahtaja on palvelijoillensa luvannut. Totisesti, Hänen lupauksensa on täyttyvä. |
| Manga sorga a tatap, so inidiyandi o (Allah a) Masalinggagaw ko manga oripn Iyan a da mapayag: Mataan! a Skaniyan na tatap a so diyandi Iyan na khitoman. |
Ahmed Raza Khan | بسنے کے باغ جن کا وعدہ رحمن نے اپنے بندوں سے غیب میں کیا بیشک اس کا وعدہ آنے والا ہے، |
Shabbir Ahmed | سدا بہار جنّتوں میں جن کا وعدہ کیا ہے رحمن نے اپنے بندوں سے (ان کو) بن دکھائے بے شک ہے اُس کا وعدہ پورا ہو کر رہنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) بہشت جاودانی (میں) جس کا خدا نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے (اور جو ان کی آنکھوں سے) پوشیدہ (ہے) ۔ بےشک اس کا وعدہ (نیکوکاروں کے سامنے) آنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | باغوں میں بسنے کے جن کا وعدہ کیا ہے رحمٰن نے اپنے بندوں سے اُنکے بن دیکھے بیشک ہے اُس کے وعدہ پر پہنچنا |
Abul Ala Maududi | ان کے لیے ہمیشہ رہنے والی جنتیں ہیں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے در پردہ وعدہ کر رکھا ہے اور یقیناً یہ وعدہ پُورا ہو کر رہنا ہے |
Ahmed Ali | ہمیشگی کے باغوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے جو ان کی آنکھوں سے پوشیدہ ہے بے شک اس کا وعدہ پورا ہونے والا ہے |
| Prev [19:60]< >[19:62] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 61 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|