Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 5 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:4]< >[19:6] Next |
|
1 [19:5] | Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyyan
| وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا |
Words | |وإني - And indeed, I| خفت - [I] fear| الموالي - the successors| من - after me,| ورائي - after me,| وكانت - and is| امرأتي - my wife| عاقرا - barren.| فهب - So give| لي - [to] me| من - from| لدنك - Yourself| وليا - an heir| |
|
|
| «እኔም ከበኋላዬ ዘመዶቼን በእርግጥ ፈራሁ፡፡ ሚስቴም መካን ነበረች ስለዚህ ከአንተ ዘንድ ለኔ ልጅን ስጠኝ፡፡ |
آل الجلالين | { وإني خفت الموالي } أي الذين يلوني في النسب كبني العم { من ورائي } أي بعد موتي على الدين أن يُضيعوه كما شاهدته في بني إسرائيل من تبديل الدين { وكانت امرأتي عاقرا } لا تلد { فهب لي من لدنك } من عندك { وليا } ابنا . |
| Nek ugade$ llzem iw, deffir i. Tameîîut iw d tiâiqeôt. Efk iyi d lfeôx s$uôeK; |
মুহিউদ্দীন খান | আমি ভয় করি আমার পর আমার স্বগোত্রকে এবং আমার স্ত্রী বন্ধ্যা; কাজেই আপনি নিজের পক্ষ থেকে আমাকে এক জন কর্তব্য পালনকারী দান করুন। |
Literal | And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend . |
Yusuf Ali | "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- |
Pickthal | Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor |
Arberry | And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman |
Shakir | And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir, |
Sarwar | I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son |
H/K/Saheeh | And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir |
Malik | Surely, I fear about my relatives after me, for my wife is barren, grant me a heir by Your grace[5] |
Maulana Ali** | And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an heir |
Free Minds | "And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally." |
Qaribullah | Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman |
George Sale | But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee; |
JM Rodwell | But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: |
Asad | "Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone,' for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor |
Khalifa** | "I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir. |
Hilali/Khan** | "And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir, |
QXP Shabbir Ahemd** | " Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor. |
| Minä pelkään sukulaisiani, jotka tulevat perijöikseni; onhan vaimoni hedelmätön; sentähden låhjoita minulle jälkeläinen, |
| "Na mataan! a sakn na inikawang ko so manga tonganay akn ko oriyan ko: Ka aya btad o karoma ko na balk: Na bgi akong Ka phoon ko hadapan Ka sa wata," |
Ahmed Raza Khan | اور مجھے اپنے بعد اپنے قرابت والوں کا ڈر ہے اور میری عورت بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے کوئی ایسا دے ڈال جو میرا کام اٹھائے |
Shabbir Ahmed | اور بے شک مجھے سخت ڈر ہے اپنے بھائی بندوں سے اپنے پیچھے اور ہے میری بیوی بانجھ سو عطا کردے تو مجھے اپنے فضلِ خاص سے ایک بیٹا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور میں اپنے بعد اپنے بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے ایک وارث عطا فرما |
Mehmood Al Hassan | اور میں ڈرتا ہوں بھائی بندوں سے اپنے پیچھے اور عورت میری بانجھ ہے سو بخش تو مجھ کو اپنے پاس سے ایک کام اٹھانے والا |
Abul Ala Maududi | مجھے اپنے پیچھے اپنے بھائی بندوں کی برائیوں کا خوف ہے، اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے فضلِ خاص سے ایک وارث عطا کر دے |
Ahmed Ali | اور بے شک میں اپنے بعد اپنے رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے پس تو اپنے ہاں سے ایک وارث عطا کر |
| Prev [19:4]< >[19:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 5 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|