Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 35 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:34]< >[19:36] Next |
|
1 [19:35] | Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
| ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ |
Words | |ما - Not| كان - (it) is| لله - for Allah| أن - that| يتخذ - He should take| من - any son.| ولد - any son.| سبحانه - Glory be to Him!| إذا - When| قضى - He decrees| أمرا - a matter,| فإنما - then only| يقول - He says| له - to it,| كن - "Be"| فيكون - and it is.| |
|
|
| ለአላህ ልጅን መያዝ አይገባውም፡፡ (ከጉድለት ሁሉ) ጠራ፡፡ ነገርን በሻ ጊዜ ለርሱ የሚለው «ኹን» ነው ወዲያውም ይኾናል፡፡ |
آل الجلالين | { ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه } تنزيها له عن ذلك { إذا قضى أمرا } أي: أراد أن يحدثه { فإنما يقول له كن في فيكونُ } بالرفع بتقدير هو، وبالنصب بتقدير أن ومن ذلك خلق عيسى من غير أب . |
| Ur iûwib ara, i Öebbi, ad Isâu kra n mmi S. Gedha syiS! Ma Iseyya lameô, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ এমন নন যে, সন্তান গ্রহণ করবেন, তিনি পবিত্র ও মহিমাময় সত্তা, তিনি যখন কোন কাজ করা সিদ্ধান্ত করেন, তখন একথাই বলেনঃ হও এবং তা হয়ে যায়। |
Literal | (It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes." |
Yusuf Ali | It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. |
Pickthal | It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
Arberry | It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. |
Shakir | It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is. |
Sarwar | God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence. |
H/K/Saheeh | It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. |
Malik | It is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is.[35] |
Maulana Ali** | It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is. |
Free Minds | God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is. |
Qaribullah | It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is. |
George Sale | It is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | It beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is. |
Asad | It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory!' When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is! |
Khalifa** | It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan** | It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son (this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah). Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is. |
QXP Shabbir Ahemd** | It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening. |
| Jumalan ei ole soveliasta hankkia itselleen poikaa; kunnia olkoon Hänelle! Kun Hän päättää jonkin asian, Hänen tarvitsee vain sanoa: »Tapahtukoon!» ja se tapahtuu. |
| Da mapatot ko Allah i ba kowa sa wata. Soti Skaniyan! Igira adn a pakapnggolalann Iyan a sogoan, na aya bo a ptharoon Iyan on na: "Kon", na khaadn. |
Ahmed Raza Khan | اللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے، |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے اللہ کے شایانِ شان کہ بنائے کسی کو بیٹا، پاک ہے اُس کی ذات۔ جب فیصلہ کرلیتا ہے کسی کام کا تو بس حکم دیتا ہے اُسے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا کو سزاوار نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے۔ وہ پاک ہے جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ ایسا نہیں کہ رکھے اولاد وہ پاک ذات ہے جب ٹھہرا لیتا ہے کسی کام کا کرنا سو یہی کہتا ہے اسکو کہ ہو وہ ہو جاتا ہے |
Abul Ala Maududi | اللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے |
Ahmed Ali | الله کی شان نہیں کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ہے جب کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے توصرف اسے کن کہتا ہے پھر وہ ہو جاتا ہے |
| Prev [19:34]< >[19:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 35 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|