Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 23 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [18:22]< >[18:24] Next |
|
1 [18:23] | Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghadan
| ولا تقولن لشيء إني فاعل ذلك غدا وَلاَ تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا |
Words | |ولا - And (do) not| تقولن - say| لشيء - of anything,| إني - "Indeed, I| فاعل - will do| ذلك - that| غدا - tomorrow."| |
|
|
| ለማንኛውም ነገር «እኔ ይህንን ነገ ሠሪ ነኝም» አትበል፡፡ |
آل الجلالين | { ولا تقولن لشيء } أي لأجل شيء { إني فاعل ذلك غدا } أي قيما يستقبل من الزمان . |
| Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka, |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি কোন কাজের বিষয়ে বলবেন না যে, সেটি আমি আগামী কাল করব। |
Literal | And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future." |
Yusuf Ali | Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"- |
Pickthal | And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, |
Arberry | And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,' |
Shakir | And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow, |
Sarwar | Never say of something, "I shall do it tomorrow," |
H/K/Saheeh | And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow," |
Malik | Never say of anything "I will certainly do it tomorrow"[23] |
Maulana Ali** | And say not of anything: I will do that to-morrow, |
Free Minds | And do not say of anything: "I will do this tomorrow." |
Qaribullah | Do not say of anything: 'I will do it tomorrow, ' |
George Sale | Say not of any matter, I will surely do this to morrow; |
JM Rodwell | Say not thou of a thing, " I will surely do it to-morrow;" |
Asad | AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow," |
Khalifa** | You shall not say that you will do anything in the future, |
Hilali/Khan** | And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow." |
QXP Shabbir Ahemd** | (This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later). |
| Äläkä puhu mistään näin: »Totisesti, tämän minä olen tekevä huomenna», lisäämättä: »jos Jumala niin sallii.» |
| Na ding ka dn ptharoa! ko apiya antonaa i: "Mataan! a sakn na pnggolawlaang ko to amag," |
Ahmed Raza Khan | اور ان کے بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا، |
Shabbir Ahmed | اور کبھی نہ کہو کسی بات کے بارے میں کہ میں ضرور کروں گا یہ کل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا |
Mehmood Al Hassan | اور نہ کہنا کسی کام کو کہ میں یہ کروں گا کل کو |
Abul Ala Maududi | اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا |
Ahmed Ali | اورکسی چیز کے متعلق یہ ہر گز نہ کہو کہ میں کل اسے کر ہی دوں گا |
| Prev [18:22]< >[18:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 18 - Al-Kahf ( The Cave ) | Showing verse 23 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|