Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 91 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:90]< >[16:92] Next |
|
1 [16:91] | Waawfoo biAAahdi Allahi ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloona
| وأوفوا بعهد الله إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا إن الله يعلم ما تفعلون وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ اللّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلاَ تَنقُضُواْ الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ |
Words | |وأوفوا - And fulfil| بعهد - the covenant| الله - (of) Allah| إذا - when| عاهدتم - you have taken a covenant,| ولا - and (do) not| تنقضوا - break| الأيمان - oaths| بعد - after| توكيدها - their confirmation| وقد - while verily| جعلتم - you have made| الله - Allah| عليكم - over you| كفيلا - a surety.| إن - Indeed,| الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| تفعلون - you do.| |
|
|
| ቃል ኪዳንም በገባችሁ ጊዜ በአላህ ቃል ኪዳን ሙሉ፡፡ መሓሎቻችሁንም ከአጠነከራችኋት በኋላ አላህን በእናንተ ላይ በእርግጥ መስካሪ ያደረጋችሁ ስትኾኑ አታፍርሱ፡፡ አላህ የምትሠሩትን ሁሉ ያውቃልና፡፡ |
آل الجلالين | { وأوْفوا بعهد الله } من البيع والأيمان وغيرها { إذا عاهدتم ولا تنقضوا الأيمان بعد توكيدها } توثيقها { وقد جعلتم الله عليكم كفيلاً } بالوفاء حيث حلفتم به والجملة حال { إن الله يعلم ما تفعلون } تهديد لهم . |
| Eîîfet di lemâahda n Öebbi ma tâahdem. Ur êentet di tgallit ma tetebbtem, u tcubkem Öebbi. Ih, Öebbi Iéôa acu txeddmem. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহর নামে অঙ্গীকার করার পর সে অঙ্গীকার পূর্ণ কর এবং পাকাপাকি কসম করার পর তা ভঙ্গ করো না, অথচ তোমরা আল্লাহকে জামিন করেছ। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন। |
Literal | And fulfill/complete with God's promise/contract if you promised/pledged , and do not break/destroy the faith/belief after its confirmation/assurance , and you had made/put God on you (as) a sponsor/supporter , that God knows what you make/do. |
Yusuf Ali | Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do. |
Pickthal | Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. |
Arberry | Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do. |
Shakir | And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do. |
Sarwar | (He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do. |
H/K/Saheeh | And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do. |
Malik | Fulfill the covenant of Allah when you have pledged to do so, and do not break your oaths after you have sworn them; for swearing in His name you have made Allah your surety; surely Allah has knowledge of all your actions.[91] |
Maulana Ali** | And fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do. |
Free Minds | And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do. |
Qaribullah | Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do. |
George Sale | Perform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do. |
JM Rodwell | Be faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do. |
Asad | And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: "2 behold, God knows all that you do. |
Khalifa** | You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do. |
Hilali/Khan** | And fulfill the Covenant of Allah (Baia: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do. |
QXP Shabbir Ahemd** | Fulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do. |
| Pitäkää liittonne Jumalan kanssa, kun olette liiton tehneet, älkääkä rikkoko valojanne, kun olette ne vahvistaneet; olettehan ottaneet Jumalan valvojaksenne. Totisesti, Jumala tietää teidän tekonne. |
| Na tomann iyo so diyandi o Allah igira a miyakindiyandi kano, go di niyo mbarngkasa so manga sapa ko oriyan o kiyatanto niyan; a sabnar a biyaloy niyo so Allah a saksi rkano; mataan! a so Allah na katawan Iyan so gii niyo nggolawlaan. |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کا عہد پورا کرو جب قول باندھو اور قسمیں مضبوط کرکے نہ توڑو اور تم اللہ کو اپنے اوپر ضامن کرچکے ہو، بیشک تمہارے کام جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور پُورا کرو اللہ کا عہد جب بھی تم نے اس سے کوئی عہد کیا ہو اور مت توڑو قسمیں بعد ان کو پختہ کرنے کے اور جبکہ بناچکے ہو تم اللہ کو اپنے اوپر گواہ۔ بے شک اللہ جانتا ہے اُس کو جو تم کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب خدا سے عہد واثق کرو تو اس کو پورا کرو اور جب پکی قسمیں کھاؤ تو اُن کو مت توڑو کہ تم خدا کو اپنا ضامن مقرر کرچکے ہو۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو جانتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور پورا کرو عہد اللہ کا جب آپس میں عہد کرو اور نہ توڑو قسموں کو پکا کرنے کے بعد اور تم نے کیا ہے اللہ کو اپنا ضامن اللہ جانتا ہے جو تم کرتےہو |
Abul Ala Maududi | اللہ کے عہد کو پورا کرو جبکہ تم نے اس سے کوئی عہد باندھا ہو، اور اپنی قسمیں پختہ کرنے کے بعد توڑ نہ ڈالو جبکہ تم اللہ کو اپنے اوپر گواہ بنا چکے ہو اللہ تمہارے سب افعال سے باخبر ہے |
Ahmed Ali | اور الله کا عہد پورا کرو جب آپس میں عہد کرو اور قسموں کو پکاکرنے کے بعد نہ توڑو حالانکہ تم نے الله کو اپنے اوپر گواہ بنا یا ہے بے شک الله جانتا ہے جو تم کرتے ہو |
| Prev [16:90]< >[16:92] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 91 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|