The Holy Quran

Aya-16:49

Verse(s): 1 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 49 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:48]< >[16:50] Next
1
[16:49]
Walillahi yasjudu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatuwahum la yastakbiroona ولله يسجد ما في السماوات وما في الأرض من دابة والملائكة وهم لا يستكبرون
وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلَآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ
 Words|ولله - And to Allah| يسجد - prostrate| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth| من - of| دابة - moving creatures| والملائكة - and the Angels,| وهم - and they| لا - (are) not| يستكبرون - arrogant.|

ለአላህም በሰማያት ያለው ከተንቀሳቃሽም በምድር ያለው ሁሉ፣ መላእክትም ይሰግዳሉ፡፡ እነርሱም አይኮሩም፡፡
آل الجلالين{ ولله يسجد ما في السماوات وما في والأرض من دابة } أي نسمة تدب عليها أي تخضع له بما يراد منها، وغلب في الإتيان بما لا يعقل لكثرته { والملائكة } خصهم بالذكر تفضيلاً { وهم لا يستكبرون } يتكبرون عن عبادته .
I Öebbi ikennu meôôa wayen illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt, imexlaq akked lmalayek. Nitni ur sme$wôen iman nnsen.
মুহিউদ্দীন খানআল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে এবং ফেরেশতাগণ; তারা অহংকার করে না।
LiteralAnd to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant.
Yusuf AliAnd to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
PickthalAnd unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Arberry To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
ShakirAnd whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
SarwarWhatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
H/K/SaheehAnd to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
MalikTo Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant:[49]
Maulana Ali**And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.
Free MindsAnd to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
Qaribullah Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;
George SaleWhatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
JM RodwellAnd all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride;
AsadFor, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:
Khalifa**To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.
Hilali/Khan**And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility).
QXP Shabbir Ahemd**Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)
Jumalan edessä kumartuvat kaikki olennot taivaassa ja maan päällä, samoin myös enkelit ylpeyttä tuntematta.
Na pzojiod ko Allah so matatago ko manga langit go so matatago ko lopa a baraniyawa, go so (pn) so manga malaikat, a siran na di siran phanakabor.
Ahmed Raza Khanاور اللہ ہی کو سجدہ کرتے ہیں جو کچھ آسمانوں میں ہیں اور جو کچھ زمین میں چلنے والا ہے اور فرشتے اور وہ غرور نہیں کرتے،
Shabbir Ahmed اور اللہ ہی کے آگے سر بسجود ہیں سب جو ہیں آسمانوں میں اور جو ہیں زمین میں، ہر قسم کے جاندار اور فرشتے بھی اور وہ تکبّر نہیں کرتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تمام جاندار جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب خدا کے آگے سجدہ کرتے ہیں اور فرشتے بھی اور وہ ذرا غرور نہیں کرتے
Mehmood Al Hassanاور اللہ کو سجدہ کرتا ہے جو آسمان میں ہے اور جو زمین میں ہے جانداروں سے اور فرشتے اور وہ تکبر نہیں کرتے
Abul Ala Maududiزمین اور آسمانوں میں جس قدر جان دار مخلوقات ہیں اور جتنے ملائکہ ہیں سب اللہ کے آگے سر بسجود ہیں وہ ہرگز سرکشی نہیں کرتے
Ahmed Aliاور جو آسمان میں ہے اور جو زمین میں ہے جانداروں سے اور فرشتے سب الله ہی کو سجدہ کرتے ہیں اوروہ تکبرنہیں کرتے
Prev [16:48]< >[16:50] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 49 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah