The Holy Quran

Aya-16:126

Verse(s): 1 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 126 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [16:125]< >[16:127] Next
1
[16:126]
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lilssabireena وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرينَ
 Words|وإن - And if| عاقبتم - you retaliate,| فعاقبوا - then retaliate| بمثل - with the like| ما - of what| عوقبتم - you were afflicted| به - with [it].| ولئن - But if| صبرتم - you are patient,| لهو - surely (it) is| خير - better| للصابرين - for those who are patient.|

ብትበቀሉም በርሱ በተቀጣችሁበት ብጤ ተበቀሉ፡፡ ብትታገሱም እርሱ ለታጋሾች በእርግጥ በላጭ ነው፡፡
آل الجلالين{ وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم } عن الانتقام { لهو } أي الصبر { خير للصابرين } فكف صلى الله عليه وسلم وكفَّر عن يمينه رواه البزار .
Ma tâaqbem, âaqbet akken teppuâaqbem. Ma tûebôem, yif it i iûebôiyen.
মুহিউদ্দীন খানআর যদি তোমরা প্রতিশোধ গ্রহণ কর, তবে ঐ পরিমাণ প্রতিশোধ গ্রহণ করবে, যে পরিমাণ তোমাদেরকে কষ্ট দেয়া হয়। যদি সবর কর, তবে তা সবরকারীদের জন্যে উত্তম।
LiteralAnd if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you188were patient it (E) (is) best to the patient.
Yusuf AliAnd if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
PickthalIf ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
Arberry And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.
ShakirAnd if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
SarwarIf you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you.
H/K/SaheehAnd if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient it is better for those who are patient.
MalikIf you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience.[126]
Maulana Ali**And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.
Free MindsAnd if you punish, then punish with equivalence to that which you were punished. And if you are patient then it is better for the patient ones.
Qaribullah If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient.
George SaleIf ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient.
JM RodwellIf ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring.
AsadHence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you;'-" but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.
Khalifa**And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
Hilali/Khan**And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**Hence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast.
Ja jos haluatte korvausta, niin perikää se tappiotanne vastaavasti. Mutta jos kestätte kärsivällisinä, niin se on parasta kärsivällisille.
Na o zaop kano na saop kano sa so lagid o inikidiya rkano to: Na ibt o zabar kano, na mataan! a giyoto i mapiya a bagian o miyamakasabar.
Ahmed Raza Khanاور اگر تم سزا دو تو ایسی ہی سزا دو جیسی تمہیں تکلیف پہونچائی تھی اور اگر تم صبر کرو تو بیشک صبر والوں کو صبر سب سے اچھا،
Shabbir Ahmed اور اگر تم بدلہ لو تو تکلیف پہنچاؤ اسی قدر جس قدر تکلیف پہنچائی گئی تمھیں اور اگر تم صبر کرو تو یقینا صبر بہتر ہے صبر کرنے والوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم ان کو تکلیف دینی چاہو تو اتنی ہی دو جتنی تکلیف تم کو ان سے پہنچی۔ اور اگر صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے لیے بہت اچھا ہے
Mehmood Al Hassanاور اگر بدلہ لو تو بدلہ لو اسی قدر جس قدر کو تم کو تکلیف پہنچائی جائے (پہنچے) اور اگر صبر کرو تو یہ بہتر ہے صبر کرنے والوں کو
Abul Ala Maududiاور اگر تم لوگ بدلہ لو تو بس اسی قدر لے لو جس قدر تم پر زیادتی کی گئی ہو لیکن اگر تم صبر کرو تو یقیناً یہ صبر کرنے والوں ہی کے حق میں بہتر ہے
Ahmed Aliاور اگر بدلہ لو تو اتنا بدلہ لو جتنی تمہیں تکلیف پہنچائی گئی ہے اور اگر صبر کرو تو یہ صبر کرنے والوں کے لیے بہتر ہے
Prev [16:125]< >[16:127] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) Showing verse 126 of 128 in chapter 16
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah