Verse(s): 1 | Surah : 14 - Ibrahim ( Abraham ) | Showing verse 31 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [14:30]< >[14:32] Next |
|
1 [14:31] | Qul liAAibadiya allatheena amanooyuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli anya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun
| قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل أن يأتي يوم لا بيع فيه ولا خلال قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُواْ يُقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خِلاَلٌ |
Words | |قل - Say| لعبادي - to My slaves| الذين - those who| آمنوا - believe| يقيموا - (to) establish| الصلاة - the prayers,| وينفقوا - and (to) spend| مما - from what| رزقناهم - We have provided them,| سرا - secretly| وعلانية - and publicly,| من - before| قبل - before| أن - [that]| يأتي - comes| يوم - a Day| لا - not| بيع - any trade| فيه - in it| ولا - and not| خلال - any friendship.| |
|
|
| ለእነዚያ ላመኑት ባሮቼ በእርሱ ውስጥ ሽያጭና ወዳጂነት የሌለበት ቀን ከመምጣቱ በፊት ሶላትን በደንቡ ይሰግዳሉ፡፡ ከሰጠናቸውም ሲሳይ በምስጢርም በግልጽም ይለግሳሉ፡፡ (ስገዱ ለግሱም) በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل أن يأتي يوم لا بيع } فداء { فيه ولا خلال } مُخالة أي صداقة تنفع، هو يوم القيامة . |
| Ini i imdanen iW iumnen, ad bedden i téallit, ad seddqen seg wayen iten N$at, s tuffra u âinani, uqbel a d ias wass ideg ur illi ssuq, ur telli tdukli. |
মুহিউদ্দীন খান | আমার বান্দাদেরকে বলে দিন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে, তারা নামায কায়েম রাখুক এবং আমার দেয়া রিযিক থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করুক ঐদিন আসার আগে, যেদিন কোন বেচা কেনা নেই এবং বন্ধুত্বও নেই। |
Literal | Say to My worshippers/slaves those who believed: "They (should) keep up the prayers and spend from what We provided for them secretly and publicly from before that a day comes, (where there is) no selling/trading in it and nor differences in opinions/friendships . |
Yusuf Ali | Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. |
Pickthal | Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending. |
Arberry | Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending. |
Shakir | Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending. |
Sarwar | Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship. |
H/K/Saheeh | [O Mu |
Malik | Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account.[51] |
Maulana Ali** | Tell My servants who believe to keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, before the coming of the day in which there is not bartering, nor befriending. |
Free Minds | Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends. |
Qaribullah | Tell My worshippers, those who believe, who establish the prayer, and spend of what We have given them in private and in public, before the coming of that Day in which there is neither bargaining, nor the taking of friends, |
George Sale | Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which We have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship. |
JM Rodwell | Speak to my servants who have believed, that they observe prayer, and give alms of that with which we have supplied them, both privately and openly, ere the day come when there shall be neither traffic nor friendship. |
Asad | [And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance," ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending.' |
Khalifa** | Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism. |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW) to Ibadee (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O Prophet) "Tell My servants to establish and consolidate the Divine System and spend of the provision We have given them, on others, secretly and publicly, before a Day comes wherein there shall be no trading of deeds nor friendship be of avail." (2:254). |
| Sano uskovaisille palvelijoilleni, että he edelleen suorittavat rukouksensa ja antavat sekä salassa että julkisesti almuja siitä, mitä Me olemme heille suonut, ennenkuin saapuu päivä, jolloin ei enää ole vaihtokauppaa tai salaista suosimista. |
| Tharoang ka ko manga oripn ko a miyamaratiyaya a: Pthindgn iran so sambayang, go pphammgay siran ko inibgay Ami kiran, sa masoln ago mapayag, ko dapn kapakatalingoma o alongan a da a kaphapasai ron go da a kambobolayoka on (a phakabgay a gona). |
Ahmed Raza Khan | میرے ان بندوں سے فرماؤ جو ایمان لائے کہ نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے میں سے کچھ ہماری راہ میں چھپے اور ظاہر خرچ کریں اس دن کے آنے سے پہلے جس میں نہ سوداگری ہوگی نہ یارانہ |
Shabbir Ahmed | کہہ دیجیے میرے اُن بندوں سے جو ایمان لائے ہیں کہ قائم کریں نماز اور خرچ کریں اس (رزق) میں سے جو ہم نے اُنہیں دیا ہے چُھپاکر بھی اور علانیہ بھی اس سے پہلے کہ آجائے وہ دن کہ نہیں (کام دے گی) جس میں سودا بازی اور نہ دوستیاں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر) میرے مومن بندوں سے کہہ دو کہ نماز پڑھا کریں اور اس دن کے آنے سے پیشتر جس میں نہ (اعمال کا) سودا ہوگا اور نہ دوستی (کام آئے گی) ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے درپردہ اور ظاہر خرچ کرتے رہیں |
Mehmood Al Hassan | کہدے میرے بندوں کو جو ایمان لائے ہیں قائم رکھیں نماز اور خرچ کریں ہماری دی ہوئی روزی میں سے پوشیدہ اور ظاہر (چھپے اور کھلے) پہلے اس سے کہ آئے وہ دن جس میں نہ سودا (خرید و فروخت) ہے نہ دوستی |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، میرے جو بندے ایمان لائے ہیں اُن سے کہہ دو کہ نماز قائم کریں اور جو کچھ ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے کھلے اور چھپے (راہ خیر میں) خرچ کریں قبل اِس کے کہ وہ دن آئے جس میں نہ خرید و فروخت ہوگی اور نہ دوست نوازی ہوسکے گی |
Ahmed Ali | میرے بندوں کو کہہ دو جو ایمان لائے ہیں نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کریں اس سے پہلے کہ وہ دن آئے جس میں نہ خرید و فروخت ہے نہ دوستی |
| Prev [14:30]< >[14:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 14 - Ibrahim ( Abraham ) | Showing verse 31 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|