Verse(s): 1 | Surah : 14 - Ibrahim ( Abraham ) | Showing verse 1 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [13:43]< >[14:2] Next |
|
1 [14:1] | Alif-lam-ra kitabunanzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumatiila alnnoori bi-ithni rabbihim ila siratialAAazeezi alhameedi
| الر كتاب أنزلناه إليك لتخرج الناس من الظلمات إلى النور بإذن ربهم إلى صراط العزيز الحميد الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ |
Words | |الر - Alif Laam Ra.| كتاب - A Book| أنزلناه - which We have revealed| إليك - to you,| لتخرج - so that you may bring out| الناس - the mankind| من - from| الظلمات - the darkness[es]| إلى - to| النور - the light| بإذن - by the permission| ربهم - (of) their Lord,| إلى - to| صراط - the Path| العزيز - (of) the All-Mighty,| الحميد - the Praiseworthy.| |
|
|
| አ.ለ.ረ (አሊፍ ላም ራ፤ ይህ ቁርአን) ሰዎችን በጌታቸው ፈቃድ ከጨለማዎች ወደ ብርሃን አሸናፊ ምስጉን ወደ ኾነው፡፡ ጌታ መንገድ ታወጣ ዘንድ ወዳንተ ያወረድነው መጽሐፍ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { الر } الله أعلم بمراده بذلك، هذا القرآن { كتاب أنزلناه إليك } يا محمد { لتخرج الناس من الظلمات } الكفر { إلى النور } الإيمان { بإذن } بأمر { ربهم } ويبدل من: إلى النور { إلى صراط } طريق { العزيز } الغالب { الحميد } المحمود . |
| Alô. Tazmamt, Nessers ak p id, iwakken a ppessuff$ev imdanen si tillas ar tafat, s wannuf n Mass nnsen, s abrid n Wuzmir, Amaâzuz, |
মুহিউদ্দীন খান | আলিফ-লাম-রা; এটি একটি গ্রন্থ, যা আমি আপনার প্রতি নাযিল করেছি-যাতে আপনি মানুষকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন-পরাক্রান্ত, প্রশংসার যোগ্য পালনকর্তার নির্দেশে তাঁরই পথের দিকে। |
Literal | A L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord's permission, to the glorious's/mighty's the praise worthy's/commendable's way/path . |
Yusuf Ali | A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- |
Pickthal | Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, |
Arberry | Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable, |
Shakir | Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One, |
Sarwar | Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One. |
H/K/Saheeh | Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Mu |
Malik | Alif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways of ignorance) to the light, by the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah),[1] |
Maulana Ali** | I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord |
Free Minds | A.L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy. |
Qaribullah | AlifLaamRa. We have sent down to you (this Book) in order that you bring mankind from darkness to the light by the permission of your Lord, to the Path of the Almighty, the Praised. |
George Sale | A.L.R. This book have We sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way. |
JM Rodwell | ELIF. LAM. RA. This Book have we sent down to thee that by their Lord's permission thou mayest bring men out of darkness into light, into the path of the Mighty, the Glorious- |
Asad | Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this - a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due - |
Khalifa** | A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy. |
Hilali/Khan** | Alif-Lam-Ra.(These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).(This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lords Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise. |
QXP Shabbir Ahemd** | A.L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (14:5), (33:43). |
| Aliif, Laam, Raa. Tämä on Kirja, jonka Me olemme sinulle lähettänyt, jotta voisit johtaa ihmissuvun Herran luvalla pimeydestä vaikeuteen, kaikkivaltiaan, ylistetyn tielle. |
| Alif Lam Ra. (so Allah i mataa ko paka-aantapan Iyan on. Giya ungkai a Qor´an) Na kitab a initoron Ami rka (ya Mohammad), ka an ka mapakaawa so manga manosiya phoon ko manga lilibotng sa mawit ko maliwanag sabap sa idin o Kadnan iran sii ko okit o Allah a Mabagr a Pphodin! |
Ahmed Raza Khan | ایک کتاب ہے کہ ہم نے تمہاری طرف اتاری کہ تم لوگوں کو اندھیریوں سے اجالے میں لا ؤ ان کے رب کے حکم سے اس کی راہ کی طرف جو عزت والا سب خوبیوں والا ہے |
Shabbir Ahmed | الف۔ لام۔ را۔ یہ ایک کتاب ہے جسے نازل کیا ہے ہم نے تمہاری طرف تاکہ نکالو تم انسانوں کو تاریکیوں سے روشنی کی طرف، اُن کے رب کی توفیق سے، اس کے راستے کی طرف جو زبردست ہے اور نہایت قابلِ تعریف ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | الٓرٰ۔ (یہ) ایک (پُرنور) کتاب (ہے) اس کو ہم نے تم پر اس لیے نازل کیا ہے کہ لوگوں کو اندھیرے سے نکال کر روشنی کی طرف لے جاؤ (یعنی) ان کے پروردگار کے حکم سے غالب اور قابل تعریف (خدا) کے رستے کی طرف |
Mehmood Al Hassan | الرٓ یہ ایک کتاب ہے کہ ہم نے اتاری تیری طرف کہ تو نکالے لوگوں کو اندھیروں سے اجالے کی طرف انکے رب کے حکم سے رستہ (راہ) پر (کی طرف) اس زبردست خوبیوں والے |
Abul Ala Maududi | ا ل ر اے محمدؐ، یہ ایک کتاب ہے جس کو ہم نے تمہاری طرف نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لاؤ، ان کے رب کی توفیق سے، اُس خدا کے راستے پر جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے |
Ahmed Ali | یہ ایک کتا ب ہے ہم نے اسے تیری طرف نازل کیا ہے تاکہ تو لوگوں کو ان کے رب کے حکم سے اندھیروں سے روشنی کی طرف غالب تعرف کیے ہوئے راستہ کی طرف نکالے |
| Prev [13:43]< >[14:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 14 - Ibrahim ( Abraham ) | Showing verse 1 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|