Verse(s): 1 | Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) | Showing verse 41 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [13:40]< >[13:42] Next |
|
1 [13:41] | Awa lam yaraw anna na/tee al-ardananqusuha min atrafiha waAllahuyahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwasareeAAu alhisabi
| أولم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللّهُ يَحْكُمُ لاَ مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
Words | |أولم - Did not| يروا - they see| أنا - that We| نأتي - come| الأرض - (to) the land,| ننقصها - reducing it| من - from| أطرافها - its borders?| والله - And Allah| يحكم - judges;| لا - (there is) no| معقب - adjuster| لحكمه - (of) His Judgment.| وهو - And He| سريع - (is) Swift| الحساب - (in) the reckoning.| |
|
|
| እኛ ምድርን ከጫፎችዋ የምናጎድላት ኾነን የምንመጣባት መኾናችንን አላዩምን አላህም ይፈርዳል፡፡ ለፍርዱም ገልባጭ የለውም፡፡ እርሱም ምርመራው ፈጣን ነው፡፡ |
آل الجلالين | { أو لم يروْا } أي أهل مكة { أنا نأتي الأرض } نقصد أرضهم { ننقصها من أطرافها } بالفتح على النبي صلى الله عليه وسلم { والله يحكم } في خلقه بما يشاء { لا مُعَقّب } لا راد { لحكمه وهو سريع الحساب } . |
| Day ur walan ara Neppas ed ar tmurt, Nessenqas di leryaf is? Öebbi Ipseyyi; yiwen ur ipnamar aseyyi iS. Neppa, Ip$awal di leêsab. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি দেখে না যে, আমি তাদের দেশকে চতুর্দিক থেকে সমানে সঙ্কুচিত করে আসছি? আল্লাহ নির্দেশ দেন। তাঁর নির্দেশকে পশ্চাতে নিক্ষেপকারী কেউ নেই। তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণ করেন। |
Literal | Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation. |
Yusuf Ali | See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. |
Pickthal | See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. |
Arberry | Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning. |
Shakir | Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account. |
Sarwar | Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift. |
H/K/Saheeh | Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. |
Maulana Ali** | See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom -- there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account. |
Free Minds | Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning. |
Qaribullah | Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning. |
George Sale | Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgement; and He will be swift in taking an account. |
JM Rodwell | See they not that we come into their land and cut short its borders? God pronounceth a doom, and there is none to reverse his doom. And swift is He to take account. |
Asad | Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how'9 We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?eo For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He! |
Khalifa** | Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner. |
Hilali/Khan** | See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning. |
QXP Shabbir Ahemd** | Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He! |
| Eivätkö he ajattele, että Me lähestymme tätä maata ja teemme sen rajoja ahtaammiksi. Kun Jumala tuomitsee, niin Hänen tuomiotaan ei voida torjua. Hän on nopea tilinteossaan. |
| Ba iran da maylay a mataan! a Skami na pzangorn Ami so lopa na pkhorangan Ami so manga kilid iyan? Na so Allah i pkhokom, da a phakarn ko kokoman Iyan: Go Skaniyan i Magaani-itongan. |
Ahmed Raza Khan | کیا انہیں نہیں سوجھتا کہ ہر طرف سے ان کی آبادی گھٹاتے آرہے ہیں اور اللہ حکم فرماتا ہے اس کا حکم پیچھے ڈالنے والا کوئی نہیں اور اسے حساب لیتے دیر نہیں لگتی، |
Shabbir Ahmed | کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم چلے آرہے ہیں اس سرزمین پر اور تنگ کر رہے ہیں اس (کے دائرے) کو ہر طرف سے۔ اور اللہ حکومت کر رہا ہے، نہیں ہے کوئی نظر ثانی کرنے والا اُس کے فیصلوں پر اور وہ جلد لینے والا ہے حساب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ اور خدا (جیسا چاہتا ہے) حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کا رد کرنے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم چلے آتے ہیں زمین کو گھٹاتے اس کے کناروں سے اور اللہ حکم کرتا ہے کوئی نہیں کہ پیچھے ڈالے اس کا حکم اور وہ جلد لیتا ہے حساب |
Abul Ala Maududi | کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم اِس سرزمین پر چلے آ رہے ہیں اور اس کا دائرہ ہر طرف سے تنگ کرتے چلے آتے ہیں؟ اللہ حکومت کر رہا ہے، کوئی اس کے فیصلوں پر نظر ثانی کرنے و الا نہیں ہے، اور اُسے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی |
Ahmed Ali | کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں اور الله حکم کرتاہے کوئی اس کے حکم کو ہٹا نہیں سکتا اور وہ جلد حساب لینے والا ہے |
| Prev [13:40]< >[13:42] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) | Showing verse 41 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|