Verse(s): 1 | Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) | Showing verse 34 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [13:33]< >[13:35] Next |
|
1 [13:34] | Lahum AAathabun fee alhayatialddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
| لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ |
Words | |لهم - For them| عذاب - (is) a punishment| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| ولعذاب - and surely the punishment| الآخرة - (of) the Hereafter| أشق - (is) harder.| وما - And not| لهم - for them| من - against| الله - Allah| من - any| واق - defender.| |
|
|
| ለእነሱ በቅርቢቱ ሕይወት ቅጣት አላቸው፡፡ የመጨረሻይቱም (ዓለም) ቅጣት በጣም የበረታ ነው፡፡ ለእነሱም ከአላህ (ቅጣት) ምንም ጠባቂ የላቸውም፡፡ |
آل الجلالين | { لهم عذاب في الحياة الدنيا } بالقتل والأسر { ولعذاب الآخرة أشق } أشد منه { ومالهم من الله } أي عذابه { من واق } مانع . |
| Fellasen aâaqeb, di tmeddurt n ddunit. Aâaqeb n laxert, s tidep, aâer. Ur sâin ara ten ifukken, seg ufus n Öebbi. |
মুহিউদ্দীন খান | দুনিয়ার জীবনেই এদের জন্য রয়েছে আযাব এবং অতি অবশ্য আখেরাতের জীবন কঠোরতম। আল্লাহর কবল থেকে তাদের কোন রক্ষাকারী নেই। |
Literal | For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them. |
Yusuf Ali | For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah. |
Pickthal | For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. |
Arberry | For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God. |
Shakir | They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah. |
Sarwar | The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God. |
H/K/Saheeh | For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. |
Maulana Ali** | For them is chastisement in this world |
Free Minds | They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God. |
Qaribullah | They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah. |
George Sale | They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God. |
JM Rodwell | Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God. |
Asad | For such, there is suffering in the life of this world;6 |
Khalifa** | They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD. |
Hilali/Khan** | For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah. |
| Heillä on tuska jo tässä maailmassa, ja tuleva tuomio on totisesti vielä tuskallisempi; eikä heillä Jumalaa vastaan ole ketään pelastajaa. |
| Adn a bagian iran a siksa ko kawyagoyag ko doniya, na matatangkd a so siksa ko akhirat na lawan on sa kargn: Na da dn a bagian iran a makarn ko (siksa o Allah). |
Ahmed Raza Khan | انہیں دنیا کے جیتے عذاب ہوگا اور بیشک آخرت کا عذاب سب سے سخت اور انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہیں، |
Shabbir Ahmed | اُن کے لیے ہے عذاب دُنیاوی زندگی میں بھی اور آخرت کا عذاب اس سے بھی زیادہ سخت ہوگا۔ اور نہ ہوگا اُن کو اللہ سے کوئی بچانے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا (کے عذاب سے) کوئی بھی بچانے والا نہیں |
Mehmood Al Hassan | ان کو مار پڑتی ہے دنیا کی زندگی میں اور آخرت کی مار تو بہت ہی سخت ہے اور کوئی نہیں انکو اللہ سے بچانے والا |
Abul Ala Maududi | ایسے لوگوں کے لیے دنیا کی زندگی ہی میں عذاب ہے، اور آخرت کا عذاب اُس سے بھی زیادہ سخت ہے کوئی ایسا نہیں جو اُنہیں خدا سے بچانے والا ہو |
Ahmed Ali | ان کے لیے دنیا کی زندگی میں عذاب ہے اور البتہ آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے اور انہیں الله سے بچانےوالا کوئی نہیں ہو گا |
| Prev [13:33]< >[13:35] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) | Showing verse 34 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|