Verse(s): 1 | Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) | Showing verse 21 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [13:20]< >[13:22] Next |
|
1 [13:21] | Waallatheena yasiloonama amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawnarabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi
| والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ |
Words | |والذين - And those who| يصلون - join| ما - what| أمر - (has been) commanded| الله - (by) Allah| به - [for it]| أن - to| يوصل - be joined,| ويخشون - and fear| ربهم - their Lord| ويخافون - and are afraid| سوء - (of) the evil| الحساب - the account,| |
|
|
| እነዚያም አላህ እንዲቀጠል በእርሱ ያዘዘውን ነገር የሚቀጥሉ ጌታቸውንም የሚያከብሩ መጥፎንም ቁጥጥር የሚፈሩ ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل } من الإيمان والرحم وغير ذلك { ويخشون ربهم } أي وعيده { ويخافون سوء الحساب } تقدم مثله . |
| Wid issemlilen ayen id Iumeô Öebbi ad imlil, u ppagwaden Mass nnsen, u ppagwaden aqeîîi adiran. |
মুহিউদ্দীন খান | এবং যারা বজায় রাখে ঐ সম্পর্ক, যা বজায় রাখতে আল্লাহ আদেশ দিয়েছেন এবং স্বীয় পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কঠোর হিসাবের আশঙ্কা রাখে। |
Literal | And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil . |
Yusuf Ali | Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; |
Pickthal | Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; |
Arberry | who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning, |
Shakir | And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning. |
Sarwar | who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment, |
H/K/Saheeh | And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, |
Malik | and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning; [21] |
Maulana Ali** | And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning. |
Free Minds | And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning. |
Qaribullah | who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning. |
George Sale | and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account; |
JM Rodwell | And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning; |
Asad | and who keep together what God has bidden to be joined, |
Khalifa** | They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning. |
Hilali/Khan** | Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained). |
QXP Shabbir Ahemd** | Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability. |
| ja ne, jotka yhdistävät, minkä Jumala on yhdistämään käskenyt, ja pelkäävät Herraansa ja välttävät ankaraa tilintekoa; |
| Go siran na gi iran pakazompatn so inisogo o Allah a kapakazompata on, go somasangkop siran ko Kadnan iran, go ipkhalk iran so marata a itongan; |
Ahmed Raza Khan | اور وہ کہ جوڑتے ہیں اسے جس کے جوڑنے کا اللہ نے حکم دیا اور اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور حساب کی بُرائی سے اندیشہ رکھتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور وہ جو ملاتے ہیں ان (رشتوں) کو، حکم دیا اللہ نے جن کے بارے میں کہ اُنہیں ملایا جائے اور ڈرتے ہیں اپنے رب سے اور خوف رکھتے ہیں سخت حساب کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن (رشتہ ہائے قرابت) کے جوڑے رکھنے کا خدا نے حکم دیا ہے ان کو جوڑے رکھتے اور اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے اور برے حساب سے خوف رکھتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور وہ لوگ جو ملاتے ہیں جس کو اللہ نے فرمایا ملانا اور ڈرتے ہیں اپنے رب سے اور اندیشہ رکھتے ہیں برے حساب کا |
Abul Ala Maududi | اُن کی روش یہ ہوتی ہے کہ اللہ نے جن جن روابط کو برقرار رکھنے کا حکم دیا ہے انہیں برقرار رکھتے ہیں، اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور اس بات کا خوف رکھتے ہیں کہ کہیں ان سے بری طرح حساب نہ لیا جائے |
Ahmed Ali | اور وہ لوگ جو ملاتے ہیں جس کے ملانے کو الله نے فرمایا ہے اور اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور برے حساب کا خوف رکھتے ہیں |
| Prev [13:20]< >[13:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 13 - Ar-Ra'd ( The Thunder ) | Showing verse 21 of 43 in chapter 13 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|