Verse(s): 1 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 11 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [12:10]< >[12:12] Next |
|
1 [12:11] | Qaloo ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoona
| قالوا يا أبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ |
Words | |قالوا - They said,| يا - O| أبانا - "O our father!| ما - Why| لك - (do) you| لا - not| تأمنا - trust us| على - with| يوسف - Yusuf,| وإنا - while indeed, we| له - (are) for him| لناصحون - surely well-wishers?| |
|
|
| (እነሱም) አሉ «አባታችን ሆይ! በዩሱፍ ላይ ለምን አታምነንም እኛም ለእርሱ በእርግጥ አዛኞች ነን፡፡» |
آل الجلالين | { قالوا يا أبانا مالك لا تأمنا على يوسف وإنا له لناصحون } لقائمون بمصالحه . |
| Nnan: "a babat nne$, acu k iu$en, ur a$ tuminev ara, $ef Yusef. Nekwni, fellas, s tidep, d unûiêen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বললঃ পিতাঃ ব্যাপার কি, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না ? আমরা তো তার হিতাকাংখী। |
Literal | They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?" |
Yusuf Ali | They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers? |
Pickthal | They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him? |
Arberry | They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers. |
Shakir | They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers: |
Sarwar | Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers. |
H/K/Saheeh | They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? |
Malik | After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers?[11] |
Maulana Ali** | They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers? |
Free Minds | They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers." |
Qaribullah | They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors. |
George Sale | They said, unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him? |
JM Rodwell | They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well. |
Asad | [On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers? |
Khalifa** | They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him. |
Hilali/Khan** | They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?" |
QXP Shabbir Ahemd** | They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?" |
| He sanoivat: »Oi isämme, mikä on syynä siihen, ettet usko meidän huostaamme Joosefia? Suommehan totisesti hänelle vain hyvää. |
| Pitharo iran: "Hay ama Ami, inong ka rkami di zanaan so Yosof a mataan! a skami na titho a phagompiyaan ami?" |
Ahmed Raza Khan | بولے اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوا کہ یوسف کے معامل ہ میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں، |
Shabbir Ahmed | (اس مشورے کے بعد) اُنہوں نے کہا: ابّا جان! کیا بات ہے کہ آپ ہم پر بھروسہ نہیں کرتے یوسف کے معاملے میں حالانکہ ہم اس کے سچّے خیر خواہ ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ مشورہ کر کے وہ یعقوب سے) کہنے لگے کہ اباجان کیا سبب ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے خیرخواہ ہیں |
Mehmood Al Hassan | بولے اے باپ کیا بات ہے کہ تو اعتبار نہیں کرتا ہمارا یوسف پر اور ہم تو اسکے خیرا خواہ ہیں |
Abul Ala Maududi | اس قرارداد پر انہوں نے جا کر اپنے باپ سے کہا "ابا جان، کیا بات ہے کہ آپ یوسفؑ کے معاملہ میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے سچے خیر خواہ ہیں؟ |
Ahmed Ali | انہوں نے کہااےباپ کیا بات ہے کہ تو یوسف پر ہمارا اعتبار نہیں کرتا اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں |
| Prev [12:10]< >[12:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 12 - Yusuf (Joseph ) | Showing verse 11 of 111 in chapter 12 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|