Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 100 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:99]< >[10:101] Next |
|
1 [10:100] | Wama kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsaAAala allatheena la yaAAqiloona
| وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ |
Words | |وما - And not| كان - is| لنفس - for a soul| أن - to| تؤمن - believe| إلا - except| بإذن - by (the) permission| الله - (of) Allah.| ويجعل - And He will place| الرجس - the wrath| على - on| الذين - those who| لا - (do) not| يعقلون - use reason.| |
|
|
| ለማንኛዋም ነፍስ በአላህ ፈቃድ ቢሆን እንጂ ልታምን (ችሎታ) የላትም፡፡ (አላህ ለከፊሎቹ እምነትን ይሻል)፡፡ በእነዚያም በማያውቁት ላይ ርክሰትን ያደርጋል፡፡ |
آل الجلالين | { وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله } بإرادته { ويجعل الرجس } العذاب { على الذين لا يعقلون } يتدبرون آيات الله . |
| Ur ippamen umdan siwa ma Irad Öebbi. Isdullu wid ur nfehhem ara. |
মুহিউদ্দীন খান | আর কারো ঈমান আনা হতে পারে না, যতক্ষণ না আল্লাহর হুকুম হয়। পক্ষান্তরে তিনি অপবিত্রতা আরোপ করেন যারা বুদ্ধি প্রয়োগ করে না তাদের উপর। |
Literal | And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend. |
Yusuf Ali | No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. |
Pickthal | It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. |
Arberry | It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding. |
Shakir | And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand. |
Sarwar | No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding. |
H/K/Saheeh | And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. |
Malik | It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense.[ 100] |
Maulana Ali** | And it is not for any soul to believe except by Allah |
Free Minds | And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend. |
Qaribullah | No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment. |
George Sale | No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand. |
JM Rodwell | No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand. |
Asad | notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?" |
Khalifa** | No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand. |
Hilali/Khan** | It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless. |
QXP Shabbir Ahemd** | None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds. |
| Ei yksikään sielu voi uskoa muuten kuin Jumalan tieten. Ja Hän langettaa rangaistuksen niille, jotka ovat ymmärtämättömiä. |
| Na di phaarn o baraniyawa so kapakaparatiyaya niyan, inonta o sabap sa idin o Allah, na iznggay Niyan so siksa ko siran a da a manga sabot iran. |
Ahmed Raza Khan | اور کسی جان کی قدرت نہیں کہ ایمان لے آئے مگر اللہ کے حکم سے اور عذاب ان پر ڈالنا ہے جنہیں عقل نہیں، |
Shabbir Ahmed | جبکہ نہیں ہے اختیار کسی جان کو کہ ایمان لائے بغیر اللہ کی اجازت کے۔ اور ڈالتا ہے وہ (شرک و کفر کی) نجاست اُن لوگوں پر جو عقل و سمجھ سے کام نہیں لیتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | حالانکہ کسی شخص کو قدرت نہیں ہے کہ خدا کے حکم کے بغیر ایمان لائے۔ اور جو لوگ بےعقل ہیں ان پر وہ (کفر وذلت کی) نجاست ڈالتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کسی سے نہیں ہو سکتا کہ ایمان لائے مگر اللہ کے حکم سے اور وہ ڈالتا ہے گندگی ان پر جو نہیں سوچتے |
Abul Ala Maududi | کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لا سکتا، اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے |
Ahmed Ali | اورکسی کے بھی بس میں نہیں کہ الله کے حکم کے سوا ایمان لے آئے اور الله انکے لیے کفر کا فیصلہ کرتا ہے جو نہیں سوچتے |
| Prev [10:99]< >[10:101] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 100 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|