Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 91 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:90]< >[10:92] Next |
|
1 [10:91] | Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideena
| آلآن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ |
Words | |آلآن - "Now?| وقد - And verily,| عصيت - you (had) disobeyed| قبل - before| وكنت - and you were| من - of| المفسدين - the corrupters?"| |
|
|
| ከአሁን በፊት በእርግጥ ያመጽክ ከአጥፊዎችም የነበርክ ስትሆን አሁን (አመንኩ ትላለህ) |
آل الجلالين | { آلآن } تؤمن { وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين } وإضلالك عن الإيمان . |
| Tura! Ni$ zik taâûav, telliv seg ifessaden. |
মুহিউদ্দীন খান | এখন একথা বলছ! অথচ তুমি ইতিপূর্বে না-ফরমানী করছিলে। এবং পথভ্রষ্টদেরই অন্তর্ভুক্ত ছিলে। |
Literal | Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ? |
Yusuf Ali | (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! |
Pickthal | What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers? |
Arberry | 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption. |
Shakir | What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers. |
Sarwar | (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel. |
H/K/Saheeh | Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? |
Malik | In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers![91] |
Maulana Ali** | What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers! |
Free Minds | Now you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters! |
Qaribullah | (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt. |
George Sale | Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers? |
JM Rodwell | Yes, now, said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers. |
Asad | [But God said:] "Now?"-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption? |
Khalifa** | "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor. |
Hilali/Khan** | Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth. |
| »Nyt kylläkin! Mutta ennen olet ollut tottelematon ja kuulunut väärintekijöihin. |
| (Pitharo on:) "Ino a imanto bo (i kapharatiyayang ka)! a sabnar a somiyangka ka gowani? Go miyabaloy ka a pd ko miyamaminasa!" |
Ahmed Raza Khan | کیا اب اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا |
Shabbir Ahmed | (جواب ملا) کیا اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو نافرمانی کرتا رہا پہلے اور تھا تو فساد برپا کرنے والوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا |
Mehmood Al Hassan | اب یہ کہتا ہے اور تو نافرمانی کرتا رہا اس سے پہلے اور رہا گمراہوں میں |
Abul Ala Maududi | (جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا |
Ahmed Ali | اب یہ کہتا ہے اورتو اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا |
| Prev [10:90]< >[10:92] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 91 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|