Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 42 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:41]< >[10:43] Next |
|
1 [10:42] | Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaantatusmiAAu alssumma walaw kanoo layaAAqiloona
| ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ |
Words | |ومنهم - And among them| من - (are some) who| يستمعون - listen| إليك - to you.| أفأنت - But (can) you| تسمع - cause the deaf to hear| الصم - cause the deaf to hear| ولو - even though| كانوا - they [were]| لا - (do) not| يعقلون - use reason?| |
|
|
| ከእነሱም ወደ አንተ የሚያዳምጡ (እና የማያምኑ) አልሉ፡፡ አንተ ደንቆሮዎችን የማያውቁ ቢኾኑም ታሰማለህን |
آل الجلالين | { ومنهم من يستمعون إليك } إذا قرأت القرآن { أ فأنت تُسمع الصم } شبههم بهم في عدم الانتفاع بما يتلى عليهم { ولو كانوا } مع الصمم { لا يعقلون } يتدبرون . |
| Garasen, llan wid i k issemêasen. Day tzemrev a pperrev ad slen iâeééugen, ma llan ur fehhmen? |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের কেউ কেউ কান রাখে তোমাদের প্রতি; তুমি বধিরদেরকে কি শোনাবে যদি তাদের বিবেক-বুদ্ধি না থাকে! |
Literal | And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ? |
Yusuf Ali | Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding? |
Pickthal | And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not? |
Arberry | And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not? |
Shakir | And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand? |
Sarwar | Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding? . |
H/K/Saheeh | And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason? |
Malik | There are some among them who pretend to hear what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding?[42] |
Maulana Ali** | And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand? |
Free Minds | And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend? |
Qaribullah | Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand? |
George Sale | There are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand? |
JM Rodwell | And some of them lend a ready ear to thee: But wilt thou make the deaf to hear even though they understand not? |
Asad | And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason? |
Khalifa** | Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand? |
Hilali/Khan** | And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not? |
QXP Shabbir Ahemd** | Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16). |
| Jotkut heistä kuuntelevat sinua; kykenetkö saamaan kuurot kuuleviksi, vaikkapa he eivät ymmärtäisikään? |
| Na adn a pd kiran a taw a pphamamakin´gn ka iran: Ino ska, maphakan´g ka so manga bngl, - apiya pn siran na da a manga sabot iran? |
Ahmed Raza Khan | اور ان میں کوئی وہ ہیں جو تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو کیا تم بہروں کو سنا دو گے اگرچہ انہیں عقل نہ ہو |
Shabbir Ahmed | اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو کان لگاتے ہیں تمہاری طرف۔ تو بھلا تم سُناؤ گے بہروں کو اگرچہ وہ کچھ نہ سمجھتے ہوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان میں سے بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے اگرچہ کچھ بھی (سنتے) سمجھتے نہ ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور بعضے ان میں کان رکھتے ہیں تیری طرف کیا تو سنائے گا بہروں کو اگرچہ ان کو سمجھ نہ ہو |
Abul Ala Maududi | ان میں بہت سے لوگ ہیں جو تیری باتیں سنتے ہیں، مگر کیا تو بہروں کو سنائیگا خواہ وہ کچھ نہ سمجھتے ہوں؟ |
Ahmed Ali | اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف کان لگاتے ہیں کیا تم بہروں کو سنا سکتے ہو اگرچہ وہ نہ سمجھیں |
| Prev [10:41]< >[10:43] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 42 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|