Verse(s): 1 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 106 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [10:105]< >[10:107] Next |
|
1 [10:106] | Wala tadAAu min dooni Allahima la yanfaAAuka wala yadurruka fa-infaAAalta fa-innaka ithan mina alththalimeena
| ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت فإنك إذا من الظالمين وَلاَ تَدْعُ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ |
Words | |ولا - And (do) not| تدع - invoke| من - besides Allah| دون - besides Allah| الله - besides Allah| ما - what| لا - (will) not| ينفعك - benefit you| ولا - and not| يضرك - harm you.| فإن - But if| فعلت - you did so| فإنك - indeed, you| إذا - then (will be)| من - of| الظالمين - the wrongdoers."| |
|
|
| «ከአላህም በቀር የማይጠቅምንና የማይጎዳን አትገዛ፡፡ ብትሠራም አንተ ያንጊዜ ከበደለኞቹ ትሆናለህ» (ተብያለሁ በላቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { ولا تدع } تعبد { من دون الله ما لا ينفعك } إن عبدته { ولا يضرك } إن لم تعبده { فإن فعلت } ذلك فرضا { فإنك إذًا من الظالمين } . |
| Ur pnuju, war Öebbi, ar wayen ur k inefâan, ur k iîîuôôun. Ma txedmev akken, keçç, imiren, a ppiliv seg imednas. |
মুহিউদ্দীন খান | আর নির্দেশ হয়েছে আল্লাহ ব্যতীত এমন কাউকে ডাকবে না, যে তোমার ভাল করবে না মন্দও করবে না। বস্তুতঃ তুমি যদি এমন কাজ কর, তাহলে তখন তুমিও জালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে। |
Literal | And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors. |
Yusuf Ali | "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'" |
Pickthal | And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers. |
Arberry | and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers. |
Shakir | And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust. |
Sarwar | nor to seek help from anyone other than God (who can neither benefit nor harm me), lest I become of the unjust. |
H/K/Saheeh | And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" |
Malik | You shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers.[106] |
Maulana Ali** | And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust. |
Free Minds | And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked. |
Qaribullah | Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer. |
George Sale | neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust. |
JM Rodwell | Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly. |
Asad | Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers! |
Khalifa** | "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor." |
Hilali/Khan** | "And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)." |
QXP Shabbir Ahemd** | Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers. |
| Älä huuda avuksesi Jumalan vertaisena sellaista, mikä ei sinua hyödytä eikä vahingoita, sillä jos näin teet, olet kuuluva väärämielisten joukkoon. |
| "Go ding ka phanongganoya a salakaw ko Allah so di rka phakaompiya, go di rka phakabinasa: Na o nggolawlaang ka, na mataan! a ska samawto na pd ko manga darowaka." |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے سوا اس کی بندگی نہ کر جو نہ تیرا بھلا کرسکے نہ برا، پھر اگر ایسا کرے تو اس وقت تو ظالموں سے ہوگا، |
Shabbir Ahmed | اور مت پکارو اللہ کو چھوڑ کر اُن کو جو نہ نفع پہنچا سکتے ہیں تمہیں اور نہ نقصان۔ پس اگر کہیں کیا تم نے ایسا تو یقینا بہوجاؤ گے تم ایسی صورت میں ظالموں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارنا جو نہ تمہارا کچھ بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے۔ اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | اور مت پکار اللہ کے سوا ایسے کو کہ نہ بھلا کرے تیرا اور نہ برا پھر اگر تو ایسا کرے تو تو بھی اس وقت ہو ظالموں میں |
Abul Ala Maududi | اور اللہ کو چھوڑ کر کسی ایسی ہستی کو نہ پکار جو تجھے نہ فائدہ پہنچا سکتی ہے نہ نقصان اگر تو ایسا کرے گا تو ظالموں میں سے ہوگا |
Ahmed Ali | اور الله کے سوا ایسی چیز کونہ پکار جو نہ تیرا بھلا کرے اور نہ برا پھر اگرتو نے ایسا کیا تو بے شک ظالموں میں سے ہو جائے گا |
| Prev [10:105]< >[10:107] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 10 - Yunus ( Jonah ) | Showing verse 106 of 109 in chapter 10 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|