Verse(s): 1 | Surah : 1 - Al-Fatihah ( The Opening ) | Showing verse 7 of 7 in chapter 1 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [1:6]< >[2:1] Next |
|
1 [1:7] | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
| صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ |
Words | |صراط - (The) path| الذين - (of) those| أنعمت - You have bestowed (Your) Favors| عليهم - on them,| غير - not (of)| المغضوب - those who earned (Your) wrath| عليهم - on themselves| ولا - and not| الضالين - (of) those who go astray.| |
|
|
| የእነዚያን በነርሱ ላይ በጎ የዋልክላቸውን በነሱ ላይ ያልተቆጣህባቸውንና ያልተሳሳቱትንም ሰዎች መንገድ (ምራን፤ በሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { صراط الَّذين أنعمت عليهم } بالهداية ويبدل من الذين بصلته {غير المغضوب عليهم} وهم اليهود { ولا } وغير { الضالِّين } وهم النصارى ونكتة البدل إفادة أن المهتدين ليسوا يهوداً ولا نصارى . والله أعلم بالصواب، وإليه المرجع والمآب، وصلى الله على سيدنا محمد وعلى اَله وصحبه وسلم تسليما كثيراً دائما أبداً، وحسبنا الله ونعم الوكيل، ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم. |
| Abrid n wid i T$atev; ur n wid i K isserfayen, ne$ n im$eôôqen. |
মুহিউদ্দীন খান | সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে। |
Literal | (The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided. |
Yusuf Ali | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
Pickthal | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
Arberry | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. |
Shakir | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
Sarwar | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray |
H/K/Saheeh | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. |
Malik | The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. [7] |
Maulana Ali** | The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. |
Free Minds | The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided. |
Qaribullah | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) |
George Sale | in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray. |
JM Rodwell | The path of those to whom Thou hast been gracious;-with whom thou art not angry, and who go not astray. |
Asad | the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! |
Khalifa** | the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers. |
Hilali/Khan** | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). |
QXP Shabbir Ahemd** | This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path. |
| ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden,jotka harhaan eksyvät. |
| So okit o siran a inikalimoo Ka siran, salakaw ko kiyararangitan Ka siran, go salakaw ko mithataridadag. |
Ahmed Raza Khan | راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا، نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا |
Shabbir Ahmed | راستہ ان لوگوں کا کہ انعام فرمایا تو نے ان پر ، نہ وہ جن پر غضب ہوا (تیرا) اور نہ بھٹکنے والے |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے |
Mehmood Al Hassan | راہ ان لوگوں کی جن پر تو نے فضل فرمایا جن پر نہ تیرا غصہ ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے |
Abul Ala Maududi | اُن لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا، جو معتوب نہیں ہوئے، جو بھٹکے ہوئے نہیں ہیں |
Ahmed Ali | ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے |
| Prev [1:6]< >[2:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 1 - Al-Fatihah ( The Opening ) | Showing verse 7 of 7 in chapter 1 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|