Verse(s): 1 | Surah : 82 - Al-Infitar ( The Cleaving ) | Showing verse 9 of 19 in chapter 82 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [82:8]< >[82:10] Next |
|
1 [82:9] | Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
| كلا بل تكذبون بالدين كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ |
Words | |كلا - Nay!| بل - But| تكذبون - you deny| بالدين - the Judgment.| |
|
|
| ተከልከሉ፤ በእውነቱ በፍርዱ ቀን ታስተባብላላችሁ፡፡ |
آل الجلالين | { كلا } ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى { بل تكذبون } أي كفار مكة { بالدين } بالجزاء على الأعمال. |
| Xaîi! Teskiddibem ddin. |
মুহিউদ্দীন খান | কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর। |
Literal | No but, rather you lie/deny/falsify with the religion. |
Yusuf Ali | Day! nit ye do reject Right and Judgment! |
Pickthal | Nay, but ye deny the Judgment. |
Arberry | No indeed; but you cry lies to the Doom; |
Shakir | Nay! but you give the lie to the judgment day, |
Sarwar | Despite this, you deny the Day of Judgment, |
H/K/Saheeh | No! But you deny the Recompense. |
Malik | Nay! In fact you deny the Day of Judgment![9] |
Maulana Ali** | Nay, but you give the lie to the Judgment, |
Free Minds | No, you are but deniers of the system. |
Qaribullah | Rather, you belied the Recompense. |
George Sale | Assuredly. But ye deny the last judgement as a falsehood. |
JM Rodwell | Even so; but ye treat the Judgment as a lie. |
Asad | Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment! |
Khalifa** | Indeed, you disbelieve in the religion. |
Hilali/Khan** | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion). |
| Voi, te sanotte tuomiota valheeksi, |
| Sabnar, a kna ka oongkirn iyo so kokoman! |
Ahmed Raza Khan | کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہیں! بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) جھٹلاتے ہو تم جزا و سزا کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو |
Mehmood Al Hassan | ہرگز نہیں پر تم جھوٹ جانتے ہو انصاف کا ہونا |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو |
Ahmed Ali | نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے |
| Prev [82:8]< >[82:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 82 - Al-Infitar ( The Cleaving ) | Showing verse 9 of 19 in chapter 82 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|