Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) | Showing verse 12 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [72:11]< >[72:13] Next |
|
1 [72:12] | Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharaban
| وأنا ظننا أن لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا |
Words | |وأنا - And that we| ظننا - [we] have become certain| أن - that| لن - never| نعجز - we will cause failure| الله - (to) Allah| في - in| الأرض - the earth| ولن - and never| نعجزه - we can escape Him| هربا - (by) flight.| |
|
|
| ‹እኛም አላህን በምድር ውስጥ ፈጽሞ የማናቅተው፤ ሸሽተንም ፈጽሞ የማናመልጠው መኾናችንን አረጋገጥን፡፡ |
آل الجلالين | { وأنا ظننا أن } مخففة من الثقيلة أي أنه { لن نعجز الله في الأرض ولن نعجزه هربا } لا نفوته كائنين في الأرض أو هاربين منها في السماء. |
| Nmeyyez nufa, war ccekk, ur nesfunnug Öebbi di tmurt, ur T nesfunnug ma nerwel. |
মুহিউদ্দীন খান | আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহ তা’আলাকে পরাস্ত করতে পারব না এবং পলায়ন করেও তাকে অপারক করত পরব না। |
Literal | 'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .' |
Yusuf Ali | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
Pickthal | And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. |
Arberry | Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight. |
Shakir | And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: |
Sarwar | We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere. |
H/K/Saheeh | And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. |
Malik | We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight.[12] |
Maulana Ali** | And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way. |
Free Minds | "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run." |
Qaribullah | We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
George Sale | And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight: |
JM Rodwell | And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight: |
Asad | 'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]. |
Khalifa** | " `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape. |
Hilali/Khan** | And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight. |
QXP Shabbir Ahemd** | "Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape." |
| Katso, me uskomme, ettemme milloinkaan voi päästä Jumalaa pakoon täällä maan päällä, emmekä pääse Hänestä lentämälläkään. |
| Go mataan! a skami na tiyangkd ami a di ami dn malipos so Allah ko lopa, go di ami Ron dn milipos i kapalagoy, |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ ہم کو یقین ہوا کہ ہر گز زمین اللہ کے قابو سے نہ نکل سکیں گے اور نہ بھاگ کر اس کے قبضہ سے باہر ہوں، |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ ہم سمجھتے تھے کہ ہم ہرگز نہیں عاجز کرسکتے اللہ کو زمین میں اور نہیں ہراسکتے ہیں اس کو بھاگ کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ ہمارے خیال میں آ گیا کہ ہم چھپ نہ جائیں گے اللہ سے زمین میں اور نہ تھکا دیں گے اُسکو بھاگ کر |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں" |
Ahmed Ali | اور بے شک ہم نے سمجھ لیا ہے کہ ہم الله کو زمین میں کبھی عاجز نہ کر سکیں گے اور نہ ہی ہم بھاگ کر عاجز کر سکیں گے |
| Prev [72:11]< >[72:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) | Showing verse 12 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|