Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 133 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:132]< >[6:134] Next |
|
1 [6:133] | Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmatiin yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum mayashao kama anshaakum min thurriyyati qawminakhareena
| وربك الغني ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ |
Words | |وربك - And your Lord| الغني - (is) the Self-Sufficient,| ذو - (the) Possessor| الرحمة - (of) mercy.| إن - If| يشأ - He wills| يذهبكم - He can take you away| ويستخلف - and grant succession| من - from| بعدكم - after you| ما - (to) whom| يشاء - He wills.| كما - as| أنشأكم - He raised you| من - from| ذرية - the descendants| قوم - (of) people,| آخرين - other.| |
|
|
| ጌታህም ተብቃቂ የእዝነት ባለቤት ነው፡፡ ቢሻ ያስወግዳችኋል፤ (ያጠፋችኋል)፡፡ ከሌሎች ሕዝቦችም ዘሮች እንዳስገኛችሁ ከበኋላችሁ የሚሻውን ይተካል፡፡ |
آل الجلالين | { وربُّك الغني } عن خلقه وعبادتهم { ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم } يا أهل مكة بالإهلاك { ويستخلف من بعدكم ما يشاء } من الخلق { كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين } أذهبهم ولكنه أبقاكم رحمة لكم . |
| Mass ik d Asâay, d Bab uêunu. Ma ihwa yaS a kwen Ikkes, a d Inûef, deffir wen, ayen i S ihwan, akken ikwen id Ixleq si tarwa n ugdud nniven. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, করুণাময়। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে উচ্ছেদ করে দিবেন এবং তোমাদের পর যাকে ইচ্ছা তোমাদের স্থলে অভিষিক্ত করবেন; যেমন তোমাদেরকে অন্য এক সম্প্রদায়ের বংশধর থেকে সৃষ্টি করেছেন। |
Literal | And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation's descendants. |
Yusuf Ali | Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people. |
Pickthal | Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk. |
Arberry | Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people. |
Shakir | And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people. |
Sarwar | Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others. |
H/K/Saheeh | And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. |
Malik | Your Lord is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.[133] |
Maulana Ali** | And thy Lord is the Self-sufficient One, the Lord of mercy. If He please, He may remove you, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of other people. |
Free Minds | And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people. |
Qaribullah | Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspring of other nations. |
George Sale | and thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people. |
JM Rodwell | And thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people: |
Asad | And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed. |
Khalifa** | Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people. |
Hilali/Khan** | And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people. |
QXP Shabbir Ahemd** | Your Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law (114:1)). |
| Sinun Herrasi on rajaton, armon ruhtinas. Jos Hän tahtoo, pyyhkäisee Hän sinut pois ja asettaa seuraajaksesi kenet tahtoo, samoin kuin Hän on synnyttänyt sinut toisten ihmisten jälkeläisistä. |
| Na so Kadnan ka i Kawasa, a Khirk ko limo: O kabaya Iyan, na khaylang kano Niyan, go phakasambi (sa pagtaw) ko oriyan iyo sa sadn sa kabaya Iyan, izan o kiya adn a Niyan rkano a miyakapoon ko moriyataw o pagtaw a salakaw. |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! تمہارا رب بے پروا ہے رحمت والا، اے لوگو! وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور جسے چاہے تمہاری جگہ لادے جیسے تمہیں اوروں کی اولاد سے پیدا کیا |
Shabbir Ahmed | اور تمہارا رب بے نیاز ہے، مہربانی اس کا شیوہ ہے۔ اگر وہ چاہے تو لے جائے تم کو اور لے آئے تمہاری جگہ تمہارے بعد جس کو چاہے، جیسا کہ پیدا کیا اس نے تم کو نسل سے دوسرے لوگوں کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تمہارا پروردگار بےپروا (اور) صاحب رحمت ہے اگر چاہے (تو اے بندوں) تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جن لوگوں کو چاہے تمہارا جانشین بنا دے جیسا تم کو بھی دوسرے لوگوں کی نسل سے پیدا کیا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور تیرا رب بے پروا ہے رحمت والا اگر چاہے تو تم کو لے جاوے اور تمہارے پیچھے قائم کر دے جس کو چاہے جیسا تم کو پیدا کیا اوروں کی اولاد سے |
Abul Ala Maududi | تمہارا رب بے نیاز ہے اور مہربانی اس کا شیوہ ہے اگر و ہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ دوسرے جن لوگوں کو چاہے لے آئے جس طرح اُس نے تمہیں کچھ اور لوگوں کی نسل سے اٹھایا ہے |
Ahmed Ali | اور تیرا رب بے پرواہ رحمت والا ہے اگر وہ چاہے تم سب کو اٹھالے اور تمہارے بعد جسے چاہے تمہاری جگہ آباد کردے جس طرح تمہیں ایک دوسری قوم کی نسل سے پیدا کیا ہے |
| Prev [6:132]< >[6:134] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 133 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|