The Holy Quran

Aya-47:37

Verse(s): 1 Surah : 47 - Muhammad Showing verse 37 of 38 in chapter 47
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [47:36]< >[47:38] Next
1
[47:37]
In yas-alkumooha fayuhfikumtabkhaloo wayukhrij adghanakum إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم
إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
 Words|إن - If| يسألكموها - He were to ask you for it| فيحفكم - and press you,| تبخلوا - you will withhold| ويخرج - and He will bring forth| أضغانكم - your hatred.|

እርሷን ቢጠይቃችሁና ችክ ቢልባችሁ ትሰስታላችሁ፡፡ ቂሞቻችሁንም ያወጣል፡፡
آل الجلالين{ إن يسألكموها فحيفكم } يبالغ في طلبها { تبخلوا ويخرج } البخل { أضغانكم } لدين الإسلام.
Ma Issuter awen t, a kwen Icebbwel, a pcuêêem, a d iffe$ leb$wev nnwen.
মুহিউদ্দীন খানতিনি তোমাদের কাছে ধন-সম্পদ চাইলে অতঃপর তোমাদেরকে অতিষ্ঠ করলে তোমরা কার্পণ্য করবে এবং তিনি তোমাদের মনের সংকীর্ণতা প্রকাশ করে দেবেন।
LiteralIf He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge .
Yusuf AliIf He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
PickthalIf He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Arberry If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
ShakirIf He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
SarwarShould He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
H/K/SaheehIf He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
MalikIf He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice.[37]
Maulana Ali**If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
Free MindsIf He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Qaribullah If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.
George SaleIf He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his Apostle.
JM RodwellShould He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light.
Asad[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, [Sc., "to divest yourselves of all your possessions".] you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings. [For my rendering of adghan as "moral failings", see note on verse 29 above. In the present context this term has more or less the same meaning as the term fujur in 91:8. The implication is that since man has been created weak" 4:28, the imposition of too great a burden on the believers would be self-defeating inasmuch as it might result not in an increase of faith but, rather, in its diminution. This passage illustrates the supreme realism of the Quran, which takes into account human nature as it is, with all its God-willed complexity and its inner contradictions, and does not, therefore, postulate a priori an impossible ideal as a norm of human behaviour. (Cf. 91:8, which speaks of man's personality as "imbued with moral failings as well as consciousness of God" - a phrase which is explained in the corresponding note.)]
Khalifa**If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Hilali/Khan**If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
QXP Shabbir Ahemd**If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings.
Jos Hän vaatisi teiltä sitä, te olisitte itaria ja Hän saattaisi pahuutenne ilmi.
O pangniya Niyan rkano to (langon) sa zabnar an Iyan rkano, na mligt kano, na khapayag Iyan so manga rarangit iyo.
Ahmed Raza Khanاگر انہیں تم سے طلب کرے اور زیادہ طلب کرے تم بخل کرو گے اور وہ بخل تمہارے دلوں کے میل ظاہر کردے گا،
Shabbir Ahmed اور اگر کہیں مانگ لے تم سے تمہارے مال اور طلب کر لے تم سے سب کے سب تو تم بخل کروگے اور ظاہر کردے گا اللہ تمہارے دلوں کے کھوٹ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر وہ تم سے مال طلب کرے اور تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور وہ (بخل) تمہاری بدنیتی ظاہر کرکے رہے
Mehmood Al Hassanاگر مانگے تم سے وہ مال پھر تم کو تنگ کرے تو بخل کرنے لگو اور ظاہر کر دے تمہارے دل کی خفگیاں
Abul Ala Maududiاگر کہیں وہ تمہارے مال تم سے مانگ لے اور سب کے سب تم سے طلب کر لے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے کھوٹ ابھار لائے گا
Ahmed Aliاور اگر تم سے وہ (مال) مانگے پھر تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور تمہارے دلی کینے ظاہر کر دے
Prev [47:36]< >[47:38] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 47 - Muhammad Showing verse 37 of 38 in chapter 47
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah