Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 13 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [46:12]< >[46:14] Next |
|
1 [46:13] | Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoona
| إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| قالوا - say,| ربنا - "Our Lord| الله - (is) Allah,"| ثم - then| استقاموا - remain firm,| فلا - then no| خوف - fear| عليهم - on them| ولا - and not| هم - they| يحزنون - will grieve.| |
|
|
| እነዚያ «ጌታችን አላህ ነው» ያሉ፣ ከዚያም ቀጥ ያሉ በነርሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፡፡ እነርሱም አያዝኑም፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا } على الطاعة { فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون } . |
| Ih, wid iqqaôen: "Mass nne$ d Öebbi, d$a îfen degs, ur ppagaden, ur $weblen". |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় যারা বলে, আমাদের পালনকর্তা আল্লাহ অতঃপর অবিচল থাকে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিত হবে না। |
Literal | That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving. |
Yusuf Ali | Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
Pickthal | Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. |
Arberry | Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
Shakir | Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve. |
Sarwar | Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course there will be no fear concerning them, nor will they grieve. |
Malik | Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret.[13] |
Maulana Ali** | Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve. |
Free Minds | Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve. |
Qaribullah | Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow. |
George Sale | As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved. |
JM Rodwell | Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him- no fear shall come on them, neither shall they be put to grief: |
Asad | for, behold, all who say, "Our Sustainer is God", and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve: |
Khalifa** | Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve. |
Hilali/Khan** | Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve. |
| Totisesti niillä, jotka sanovat: »Jumala on Herramme» ja pysyvät oikealla tiellä, ei ole pelkoa eikä heidän tarvitse murehtia. |
| Mataan! a so siran a pitharo iran a: "Aya Kadnan ami na so Allah, oriyan iyan na miyontol siran, na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri);" |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جنہوں نے کہا ہمارا رب اللہ ہے پھر ثابت قدم رہے نہ ان پر خوف نہ ان کو غم |
Shabbir Ahmed | یقینا وہ لوگ جنہوں نے کہا ہمارا رب تو اللہ پھر جم گئے (اس پر) تو نہیں ہے کوئی خوف ان کے لیے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے تو ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | مقرر جنہوں نے کہا رب ہمارا اللہ ہے پھر ثابت قدم رہے تو نہ ڈر ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے |
Abul Ala Maududi | یقیناً جن لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ ہی ہمارا رب ہے، پھر اُس پر جم گئے، اُن کے لیے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے |
Ahmed Ali | بے شک جنہوں نے کہا کہ ہمارا رب الله ہے پھر اسی پر جمے رہے پس ان پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے |
| Prev [46:12]< >[46:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 13 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|