The Holy Quran

Aya-43:66

Verse(s): 1 Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) Showing verse 66 of 89 in chapter 43
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:65]< >[43:67] Next
1
[43:66]
Hal yanthuroona illa alssaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
 Words|هل - Are| ينظرون - they waiting| إلا - except| الساعة - (for) the Hour| أن - that| تأتيهم - it should come on them| بغتة - suddenly| وهم - while they| لا - (do) not| يشعرون - perceive?|

ሰዓቲቱን እነርሱ የማያውቁ ኾነው በድንገት ልትመጣባቸው እንጅ ይጠባበቃሉን?
آل الجلالين{ هل ينظرون } أي كفار مكة، أي ما ينتظرون { إلا الساعة أن تأتيهم } بدل من الساعة { بغتةً } فجأة { وهم لا يشعرون } بوقت مجيئها قبله .
Day a pôaoun imir, ad asen d ias, deqzalla, nitni ur bnin?
মুহিউদ্দীন খানতারা কেবল কেয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে, আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে যাবে এবং তারা খবর ও রাখবে না।
LiteralDo they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense?
Yusuf AliDo they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
PickthalAwait they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Arberry Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
ShakirDo they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
SarwarAre they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?.
H/K/SaheehAre they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
MalikAre they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning?[66]
Maulana Ali**Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Free MindsDo they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
Qaribullah Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
George SaleDo the unbelievers wait for any other than the hour of judgement; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
JM RodwellFor what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?"
AsadARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
Khalifa**Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
Hilali/Khan**Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
QXP Shabbir Ahemd**(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?
Voivatko he odottaa muuta kuin hetkeä, joka yllättää heidät äkkiä, silloin kun he eivät mitään aavista?
Ba adn a pnayawn iran a rowar ko bangkit, sa kapakatalingoma niyan kiran a mitalmba, a siran na di siran makaiin´ngka?
Ahmed Raza Khanکاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو،
Shabbir Ahmed نہیں انتظار کررہے یہ لوگ مگر قیامت کا کہ آجائے وہ دن پر اچانک اس طرح کہ انہیں خبر بھی نہ ہو۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
Mehmood Al Hassanاب یہی ہے کہ راہ دیکھتے ہیں قیامت کی کہ آ کھڑی ہو ان پر اچانک اور انکو خبر بھی نہ ہو
Abul Ala Maududiکیا یہ لوگ اب بس اِسی چیز کے منتظر ہیں کہ اچانک اِن پر قیامت آ جائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو؟
Ahmed Aliکیا وہ قیامت کے ہی منتظر ہیں کہ ان پر یکایک آجائے اور ان کو خبر بھی نہ ہو
Prev [43:65]< >[43:67] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) Showing verse 66 of 89 in chapter 43
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah