| Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 55 of 89 in chapter 43 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [43:54]< >[43:56] Next |
|
1 [43:55] | Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
| فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ |
| Words | |فلما - So when| آسفونا - they angered Us,| انتقمنا - We took retribution| منهم - from them,| فأغرقناهم - and We drowned them| أجمعين - all.| |
| |
|
| ባስቆጡንም ጊዜ ከእነርሱ በተበቀለን፡፡ ሁሉንም አሰጠምናቸውም፡፡ |
| آل الجلالين | { فلما آسفونا } أغضبونا { انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين } . |
| Mi £ zzaâfen, Nerra d ppaô segsen, Ne$meq iten meôôa. |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর যখন আমাকে রাগাম্বিত করল তখন আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জত করলাম। তাদের সবাইকে। |
| Literal | So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together. |
| Yusuf Ali | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
| Pickthal | So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. |
| Arberry | So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together; |
| Shakir | Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together, |
| Sarwar | We took revenge on them by drowning them all together. |
| H/K/Saheeh | And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. |
| Malik | At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all,[55] |
| Maulana Ali** | Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together. |
| Free Minds | So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all. |
| Qaribullah | And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them, |
| George Sale | And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all: |
| JM Rodwell | And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all. |
| Asad | But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all: |
| Khalifa** | When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all. |
| Hilali/Khan** | So when they angered Us, We punished them, and drowned them all. |
| QXP Shabbir Ahemd** | So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all. |
| Koska he nostattivat vihamme, kostimme heille ja hukutimme heidät kaikki veteen. |
| Na kagiya a tiyopowan Kami ran, na diyan´g Ami siran na inld Ami siran langon. |
| Ahmed Raza Khan | پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا، |
| Shabbir Ahmed | پھر جب انہوں نے غضب ناک کردیا ہمیں تو سزادی ہم نے انہیں اور غرق کردیا ہم نے ان سب کو۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | جب انہوں نے ہم کو خفا کیا تو ہم نے ان سے انتقام لے کر اور ان سب کو ڈبو کر چھوڑا |
| Mehmood Al Hassan | پھر جب ہم کو غصہ دلایا تو ہم نے اُن سے بدلا لیا پھر ڈبو دیا اُن سب کو |
| Abul Ala Maududi | آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا |
| Ahmed Ali | پس جب انہوں نے ہمیں غصہ دلا دیا تو ہم نے ان سے بدلہ لیا ہم نے ان سب کو غرق کر دیا |
| | Prev [43:54]< >[43:56] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 55 of 89 in chapter 43 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|