Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 45 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [43:44]< >[43:46] Next |
|
1 [43:45] | Wais-al man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmanialihatan yuAAbadoona
| واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ |
Words | |واسأل - And ask| من - (those) whom| أرسلنا - We sent| من - before you| قبلك - before you| من - of| رسلنا - Our Messengers;| أجعلنا - did We make| من - besides| دون - besides| الرحمن - the Most Gracious| آلهة - gods| يعبدون - to be worshipped?| |
|
|
| ከመልእክተኞቻችንም ካንተ በፊት የላክናቸውን (ተከታዮቻቸውን) ከአልረሕማን ሌላ የሚገዙዋቸው የኾኑን አማልክት አድርገን እንደ ኾነ ጠይቃቸው፡፡ |
آل الجلالين | { واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن } أي غيره { آلهة يعبدون } قيل هو على ظاهره بأن جمع له الرسل ليلة الإسراء، وقيل المراد أمم من أي أهل الكتابين، ولم يسأل على واحد من القولين لأن المراد من الأمر بالسؤال التقرير لمشركي قريش أنه لم يأت رسول من الله ولا كتاب بعبادة غير الله . |
| Steqsi wid id Nuzen, uqbel ik, seg imazanen nne£. Day Nerra, war Aênin, iôebbiten ara âabden? |
মুহিউদ্দীন খান | আপনার পূর্বে আমি যেসব রসূল প্রেরণ করেছি, তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, দয়াময় আল্লাহ ব্যতীত আমি কি কোন উপাস্য স্থির করেছিলাম এবাদতের জন্যে? |
Literal | And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped? |
Yusuf Ali | And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? |
Pickthal | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? |
Arberry | Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served? |
Shakir | And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah? |
Sarwar | You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?". |
H/K/Saheeh | And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? |
Malik | Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah?[45] |
Maulana Ali** | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent? |
Free Minds | And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?" |
Qaribullah | Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped. |
George Sale | And ask our Apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful. |
JM Rodwell | And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship? |
Asad | Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time [I.e., "look into the earlier revelations and ask thyself".] whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped! |
Khalifa** | Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?" |
Hilali/Khan** | And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent? |
| Kysy myös niiltä sananjulistajilta, jotka lähetimme ennen sinua, olemmeko milloinkaan määrännyt palvelemaan muita jumalia kuin Armahtajaa. |
| Na izaan ka so siyogo Ami ko miyaonaan ka a manga sogo Ami; oba adn a inisnggay Ami a salakaw ko (Allah a) Masalinggagaw, a manga tohan a pphamanimbaan? |
Ahmed Raza Khan | اور ان سے پوچھو جو ہم نے تم سے پہلے رسول بھیجے کیا ہم نے رحمان کے سوا کچھ اور خدا ٹھہرائے جن کو پوجا ہو |
Shabbir Ahmed | اور پوچھ دیکھو ان سے جنہیں بھیجا ہے ہم نے تم سے پہلے اپنا رسول بنا کر کیا بنائے ہیں ہم نے رحمٰن کے علاوہ کچھ دوسرے معبود جن کی بندگی کی جائے؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور (اے محمدﷺ) جو اپنے پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے ہیں ان سے دریافت کرلو۔ کیا ہم نے (خدائے) رحمٰن کے سوا اور معبود بنائے تھے کہ ان کی عبادت کی جائے |
Mehmood Al Hassan | اور پوچھ دیکھ جو رسول بھیجے ہم نے تجھ سے پہلے کبھی ہم نے رکھے ہیں رحمٰن کے سوائے اور حاکم کہ پوجے جائیں |
Abul Ala Maududi | تم سے پہلے ہم نے جتنے رسول بھیجے تھے اُن سب سے پوچھ دیکھو، کیا ہم نے خدائے رحمان کے سوا کچھ دوسرے معبود بھی مقرر کیے تھے کہ اُن کی بندگی کی جائے؟ |
Ahmed Ali | اور آپ ان سب پیغمبروں سے جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا ہے پوچھ لیجیئے کیا ہم نے رحمان کے سوا دوسرے معبود ٹھیرا لئے تھے کہ انکی عبادت کی جائے |
| Prev [43:44]< >[43:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 45 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|