Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 23 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:22]< >[41:24] Next |
|
1 [41:23] | Wathalikum thannukumuallathee thanantum birabbikum ardakumfaasbahtum mina alkhasireena
| وذلكم ظنكم الذي ظننتم بربكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنْ الْخَاسِرِينَ |
Words | |وذلكم - And that| ظنكم - (was) your assumption| الذي - which| ظننتم - you assumed| بربكم - about your Lord.| أرداكم - It has ruined you,| فأصبحتم - and you have become| من - of| الخاسرين - the losers.| |
|
|
| ይህም ያ በጌታችሁ የጠረጠራችሁት ጥርጣሪያችሁ አጠፋችሁ፡፡ ከከሳሪዎቹም ኾናችሁ (ይባላሉ)፡፡ |
آل الجلالين | { وذلكم } مبتدأ { ظنكم } بدل منه { الذي ظننتم بربكم } نعت والخبر { أرداكم } أي أهلككم { فأصبحتم من الخاسرين } . |
| Akka ameyyez nnwen $ef Mass nnwen. Isqucc ikwen, tegwram d d imexsuôen. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমাদের পালনকর্তা সম্বন্ধে তোমাদের এ ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে। ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেছ। |
Literal | And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers . |
Yusuf Ali | "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" |
Pickthal | That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost. |
Arberry | That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.' |
Shakir | And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones. |
Sarwar | This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost". |
H/K/Saheeh | And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." |
Malik | This thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction and now you have become of those who are utterly lost."[23] |
Maulana Ali** | And that, your (evil) thought which you entertained about your Lord, ruined you, so have you become of the lost ones? |
Free Minds | And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. |
Qaribullah | Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. ' |
George Sale | This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people. |
JM Rodwell | And this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish." |
Asad | and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!" |
Khalifa** | This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers. |
Hilali/Khan** | And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost! |
QXP Shabbir Ahemd** | And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers." |
| Tämä ajatus Herrastanne on syössyt teidät kadotukseen, ja teistä on tullut turmion omia.» |
| "Na giyoto man so arangan iyo a so inipagarangan iyo ko Kadnan iyo, a miyakabinasa rkano, na mimbaloy kano a pd ko miyangalologi!." |
Ahmed Raza Khan | اور یہ ہے تمہارا وہ گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا اور اس نے تمہیں ہلاک کردیا تو اب رہ گئے ہارے ہوؤں میں، |
Shabbir Ahmed | اور یہی تمہارا گمان جو تم رکھتے تھے اپنے رب کے بارے میں تمہیں لے ڈوبا۔ اور ہوگئے تم خسارہ اٹھانے والوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے |
Mehmood Al Hassan | اور یہ وہی تمہارا خیال ہے جو تم رکھتے تھے اپنے رب کے حق میں اسی نے تمکو غارت کیا پھر آج رہ گئے ٹوٹے میں |
Abul Ala Maududi | تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا تھا، تمہیں لے ڈوبا اور اسی کی بدولت تم خسارے میں پڑ گئے" |
Ahmed Ali | او رتمہارے اسی خیال نے جو تم نے اپنے رب کے حق میں کیا تھا تمہیں برباد کیا پھر تم نقصان اٹھانے والو ں میں سے ہوگئے |
| Prev [41:22]< >[41:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 23 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|