The Holy Quran

Aya-40:82

Verse(s): 1 Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) Showing verse 82 of 85 in chapter 40
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [40:81]< >[40:83] Next
1
[40:82]
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboona أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوة وآثارا في الأرض فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
 Words|أفلم - Do they not| يسيروا - travel| في - through| الأرض - the land| فينظروا - and see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| من - (were) before them?| قبلهم - (were) before them?| كانوا - They were| أكثر - more numerous| منهم - than them| وأشد - and mightier| قوة - (in) strength| وآثارا - and impressions| في - in| الأرض - the land,| فما - but not| أغنى - availed| عنهم - them| ما - what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.|

የእነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ሕዝቦች ፍጻሜ እንዴት እንደነበረ ይመለከቱ ዘንድ በምድር ላይ አይኼዱምን? ከእነርሱ ይበልጥ ብዙዎች በኀይልና በምድር ላይ በተዋቸው ምልክቶችም በጣም ብርቱዎች ነበሩ፡፡ ያም ይሠሩት የነበሩት ከእነርሱ ምንም አልጠቀማቸውም፡፡
آل الجلالين{ أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوَّةً وأثارا في الأرض } من مصانع وقصور { فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون } .
Day ur nudan ara tamurt ad walin amek tevôa d wid i ten id izwaren. Llan ifen ten akken îîuqten, ifen ten tazmert akked lateô di tmurt. Ulay sen d ibbwi wayen la keppben.
মুহিউদ্দীন খানতারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি? করলে দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের কি পরিণাম হয়েছে। তারা তাদের চেয়ে সংখ্যায় বেশী এবং শক্তি ও কীর্তিতে অধিক প্রবল ছিল, অতঃপর তাদের কর্ম তাদেরকে কোন উপকার দেয়নি।
LiteralDo they not walk/move in the earth/Planet Earth, so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? They were more than them, and stronger (in) strength/power and tracks/historical remains in the earth/Planet Earth, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them (in a thing) .
Yusuf AliDo they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
PickthalHave they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
Arberry What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.
ShakirHave they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.
SarwarHave they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.
H/K/SaheehHave they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
MalikThose who have denied the Book WORSHIP/DECIPHERMENT have gone before them? They were more in number and superior in strength than these and they have left behind great traces of their power in the land; yet all that they did was of no avail to them.[82]
Maulana Ali**Do they not travel in the land and see what was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned availed them not.
Free MindsHave they not roamed the Earth and noted the consequences for those who were before them? They used to be greater in number than them and mightier in strength, and they had built more in the land. Yet, all that they had earned could not avail them.
Qaribullah Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them.
George SaleDo they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They were more numerous than these, and more mighty in strength, and left more considerable monuments of their power in the earth: Yet that which they had acquired, profited them not.
JM RodwellHave they not journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? More were they than these in number and mightier in strength, and greater are the traces of their power remaining in the land: yet their labours avai
AsadHAVE THEY, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? More numerous were they, and greater in power than they are, and in the impact which they left on earth: but all that they ever achieved was of no avail to them -
Khalifa**Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be greater in number, greater in power, and possessed a greater legacy on earth. Yet, all their achievements did not help them in the least.
Hilali/Khan**Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.
QXP Shabbir Ahemd**Have they not, then, journeyed about the earth and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more numerous than these, and greater in power than these are, and stronger in the impact they left upon earth. But all that they ever achieved availed them not, and it failed to make them truly rich.
Eivätkö he ole kiertäneet maata ja nähneet, millainen oli niiden loppu, jotka elivät ennen heitä? Nämä olivat maan päällä lukuisammat kuin he ja suuremmat voimaltaan ja varustuksiltaan, mutta heidän saavutuksensa eivät heitä hyödyttäneet.
Ba siran da makandalakaw ko lopa, ka an iran mapagilaylay o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaonaan iran? Aya btad iran na madakl a di siran, go makalalawan i bagr go manga rarad ko lopa: Na da kiran makalinding so miyasokat iran.
Ahmed Raza Khanکیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے ان سے اگلوں کا کیسا انجام ہوا، وہ ان سے بہت تھے اور ان کی قوت اور زمین میں نشانیاں ان سے زیادہ تو ان کے کیا کام آیا جو انہوں نے کمایا،
Shabbir Ahmedکیا نہیں چلے پھرے ہیں یہ لوگ زمین میں تا کہ دیکھتے وہ کہ کیا ہوا انجام ان لوگوں کا جو تھے ان سے پہلے۔ تھے وہ زیادہ ان سے (تعداد میں) اور بڑھ کر طاقت میں اور (چھوڑ گئے ہیں) بہت سے آثار زمین میں، لیکن کسی کام نہ آیا ان کے جو کچھ وہ کماتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا۔ (حالانکہ) وہ ان سے کہیں زیادہ طاقتور اور زمین میں نشانات (بنانے) کے اعتبار سے بہت بڑھ کر تھے۔ تو جو کچھ وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ کام نہ آیا
Mehmood Al Hassanکیا پھرے نہیں وہ ملک میں کہ دیکھ لیتے کیسا انجام ہوا ان سے پہلوں کا وہ تھے ان سے زیادہ اور زور میں سخت اور نشانیوں میں جو چھوڑ گئے ہیں زمین پر پھر کام نہ آیا اُن کے جو وہ کماتے تھے
Abul Ala Maududiپھر کیا یہ زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِن کو اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے تعداد میں زیادہ تھے، اِن سے بڑھ کر طاقتور تھے، اور زمین میں اِن سے زیادہ شاندار آثار چھوڑ گئے ہیں جو کچھ کمائی اُنہوں نے کی تھی، آخر وہ اُن کے کس کام آئی؟
Ahmed Aliپس کیا انہوں نے ملک میں چل پھر کر نہیں دیکھا کہ جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں ان کا کیا انجام ہوا وہ لوگ ان سے زیادہ تھے اور قوت اور نشانوں میں (بھی) جو کہ زمین پر چھوڑگئے ہیں بڑھے ہوئے تھے پس ان کے نہ کام آیا جو کچھ وہ کماتے تھے
Prev [40:81]< >[40:83] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) Showing verse 82 of 85 in chapter 40
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah