The Holy Quran

Aya-40:62

Verse(s): 1 Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) Showing verse 62 of 85 in chapter 40
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [40:61]< >[40:63] Next
1
[40:62]
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoona ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون
ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
 Words|ذلكم - That| الله - (is) Allah| ربكم - your Lord,| خالق - (the) Creator| كل - (of) all| شيء - things,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him.| فأنى - So how| تؤفكون - are you deluded?|

ይሃችሁ ጌታችሁ አላህ ነው፤ የነገሩ ሁሉ ፈጣሪ ነው፤ ከርሱ ሌላ አምላክ የለም፤ ታዲያ (ከእምነት) ወዴት ትመለሳላችሁ፡፡
آل الجلالين{ ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هوَ فأنّى تؤفكون } فكيف تصرفون عن الإيمان مع قيام البرهان .
D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen. Ixleq yal cci, ur illi ôebbi, siwa Neppa. Ihi, acimi tezzim akin?
মুহিউদ্দীন খানতিনি আল্লাহ, তোমাদের পালনকর্তা, সব কিছুর স্রষ্টা। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হচ্ছ?
LiteralThat (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away ?344
Yusuf AliSuch is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
PickthalSuch is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Arberry That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
ShakirThat is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?
SarwarIt is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?.
H/K/SaheehThat is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
MalikSuch is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded?[62]
Maulana Ali**That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away?
Free MindsThat is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
Qaribullah Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?
George SaleThis is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship?
JM RodwellThis is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him?
AsadSuch is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds! [Sc., "O you who deny this truth!" For my above rendering of tufakun, see note on the last sentence of 5:75.]
Khalifa**Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
Hilali/Khan**That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
QXP Shabbir Ahemd**Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61).
Tämä on Jumala, teidän Herranne, kaiken Luoja; ei ole muuta jumalaa kuin Hän. Miksi siis käännytte Hänestä pois?
Giyoto man so Allah, a Kadnan iyo, a miyadn ko langowan taman. Da a tohan a inonta Skaniyan: Na andamanaya i katatalikhod iyo!
Ahmed Raza Khanوہ ہے اللہ تمہارا رب ہر چیز کا بنانے والا اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو کہاں اوندھے جاتے ہو
Shabbir Ahmedیہ ہے اللہ جو تمہارا رب ہے خالق ہر چیز کا۔ نہیں ہے کوئی معبود سوائے اس کے پھر کدھر سے بہکائے جا رہے ہو تم۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہی خدا تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں بھٹک رہے ہو؟
Mehmood Al Hassanاور اللہ ہے تمہارا رب ہر چیز بنانے والا کسی کی بندگی نہیں اسکے سوائے پھر کہاں سے پھرے جاتے ہو
Abul Ala Maududiوہی اللہ (جس نے تمہارے لیے یہ کچھ کیا ہے) تمہارا رب ہے ہر چیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کدھر سے بہکائے جا رہے ہو؟
Ahmed Aliیہی الله تمہارا رب ہے ہر چیز کا پیدا کرنے والا اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر کہاں الٹے جا رہے ہو
Prev [40:61]< >[40:63] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) Showing verse 62 of 85 in chapter 40
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah