Verse(s): 1 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 63 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [38:62]< >[38:64] Next |
|
1 [38:63] | Attakhathnahum sikhriyyan am zaghatAAanhumu al-absaru
| أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ |
Words | |أتخذناهم - Did we take them| سخريا - (in) ridicule| أم - or| زاغت - has turned away| عنهم - from them| الأبصار - the vision?"| |
|
|
| «መቀለጃ አድርገን ያዝናቸውን? ወይስ ዓይኖቻችን ከእነሱ ዋለሉ?» |
آل الجلالين | { اتَّخذناهم سخريا } بضم السين وكسرها: كنا نسخر بهم في الدنيا، والياء للنسب: أي أمفقودون هم { أم زاغت } مالت { عنهم الأبصار } فلم ترهم، وهم فقراء المسلمين كعمار وبلال وصهيب وسليمان . |
| Day nemsexxeô fellasen, ne$ dergen i wallen"? |
মুহিউদ্দীন খান | আমরা কি অহেতুক তাদেরকে ঠাট্টার পাত্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে? |
Literal | We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them? |
Yusuf Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
Pickthal | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? |
Arberry | What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?' |
Shakir | Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them? |
Sarwar | and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?". |
H/K/Saheeh | Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" |
Malik | and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?"[63] |
Maulana Ali** | Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them? |
Free Minds | "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" |
Qaribullah | Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?' |
George Sale | and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them? |
JM Rodwell | Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?" |
Asad | [and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who - as the Quran points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?" |
Khalifa** | "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them." |
Hilali/Khan** | Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?" |
| Aiheettako me heitä ylenkatsoimme, vai ovatko silmämme nyt heistä poispäin kääntyneet?» |
| "Ino tano khakowa siran a pagrg, antawaa ba da katoliki siran o manga kaylay?" |
Ahmed Raza Khan | کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں |
Shabbir Ahmed | کیا بنا رکھا تھا ہم نے (یونہی) ان کا مذاق یا چوک گئی ہیں ان کو دیکھنے سے ہماری آنکھیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟ |
Mehmood Al Hassan | کیا ہم نے انکو ٹھٹھے میں پکڑا تھا یا چوک گئیں ان سے ہماری آنکھیں |
Abul Ala Maududi | ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟" |
Ahmed Ali | کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں |
| Prev [38:62]< >[38:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) | Showing verse 63 of 88 in chapter 38 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|