The Holy Quran

Aya-34:53

Verse(s): 1 Surah : 34 - Saba ( Sheba ) Showing verse 53 of 54 in chapter 34
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [34:52]< >[34:54] Next
1
[34:53]
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoonabialghaybi min makanin baAAeedin وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
 Words|وقد - And certainly,| كفروا - they disbelieved| به - in it| من - before.| قبل - before.| ويقذفون - And they utter conjectures| بالغيب - about the unseen| من - from| مكان - a place| بعيد - far off.|

በፊትም በእርሱ በእርግጥ ክደዋል፡፡ ከሩቅ ስፍራም በግምት ንግግርን ይጥላሉ፡፡
آل الجلالين{ وقد كفروا به من قبل } في الدنيا { ويقذفون } يرمون { بالغيب من مكان بعيد } أي بما غاب علمه عنهم غيبة بعيدة حيث قالوا في النبي ساحر، شاعر، كاهن، وفي القرآن سحر، شعر، كهانة .
Ni$ llan zik, nekôen t. Rran akin tabavnit, si tama ibaâden.
মুহিউদ্দীন খানঅথচ তারা পূর্ব থেকে সত্যকে অস্বীকার করছিল। আর তারা সত্য হতে দূরে থেকে অজ্ঞাত বিষয়ের উপর মন্তব্য করত।
LiteralAnd they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position.
Yusuf AliSeeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
PickthalWhen they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Arberry seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
ShakirAnd they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
SarwarThey had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
H/K/SaheehAnd they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
MalikThey had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth?[53]
Maulana Ali**And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
Free MindsAnd they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off.
Qaribullah since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
George SaleSince they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place?
JM RodwellWhen they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar?
Asadseeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception? [The obvious implication is that man's fate in the hereafter will be a consequence of, and invariably conditioned by, his spiritual attitude and the manner of his life during the first, earthly stage of his existence. In this instance, the expression "from far away" is apparently used in a sense similar to sayings like "far off the mark" or "without rhyme or reason", and is meant to qualify as groundless and futile all negative speculations about what the Quran describes as al-ghayb ("that which is beyond the reach of human [or "a created being's"] perception"): in this case, life after death.]
Khalifa**They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
Hilali/Khan**Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place.
QXP Shabbir Ahemd**They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway.
Kielsiväthän he sen aikaisemmin.
A sabnar a inongkir iran oto gowani, go pphangsarn iran so migagaib ko darpa a mawatan?
Ahmed Raza Khanکہ پہلے تو اس سے کفر کرچکے تھے، اور بے دیکھے پھینک مارتے ہیں دور مکان سے
Shabbir Ahmed جبکہ انکار کرچکے تھے یہ اس کا اس سے پہلے اور چلاتے رہے تھے تیر تکے بلاتحقیق دور ہی سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور پہلے تو اس سے انکار کرتے رہے اور بن دیکھے دور ہی سے (ظن کے) تیر چلاتے رہے
Mehmood Al Hassanاور اس سے منکر رہے پہلے سے اور پھینکتے رہے بن دیکھے نشانہ پر دور کی جگہ سے
Abul Ala Maududiاِس سے پہلے یہ کفر کر چکے تھے اور بلا تحقیق دور دور کی کوڑیاں لایا کرتے تھے
Ahmed Aliحالانکہ پہلے تو اس کا انکار کرتے رہے اور بے تحقیق باتیں دور ہی دور سے ہانکا کرتے تھے
Prev [34:52]< >[34:54] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 34 - Saba ( Sheba ) Showing verse 53 of 54 in chapter 34
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah