Verse(s): 1 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 45 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [30:44]< >[30:46] Next |
|
1 [30:45] | Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati min fadlihiinnahu la yuhibbu alkafireena
| ليجزي الذين آمنوا وعملوا الصالحات من فضله إنه لا يحب الكافرين لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ |
Words | |ليجزي - That He may reward| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds| من - (out) of| فضله - His Bounty.| إنه - Indeed, He| لا - (does) not| يحب - like| الكافرين - the disbelievers.| |
|
|
| እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችንም የሠሩትን ከችሮታው ይመነዳ ዘንድ (ይለያያሉ)፡፡ እርሱ ከሓዲዎችን አይወድምና፡፡ |
آل الجلالين | { ليجزي } متعلق بيصدعون { الذين آمنوا وعملوا الصالحات من فضله } يثيبهم { إنه لا يحب الكافرين } أي يعاقبهم. |
| Iwakken ad Ikafi, s lfevl iS, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan. Neppa, s tidep, ur Iêemmel ara ijehliyen. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা বিশ্বাস করেছে ও সৎকর্ম করেছে যাতে, আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে প্রতিদান দেন। নিশ্চয় তিনি কাফেরদের ভালবাসেন না। |
Literal | To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers. |
Yusuf Ali | That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith. |
Pickthal | That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). |
Arberry | that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers. |
Shakir | That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers. |
Sarwar | God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers. |
H/K/Saheeh | That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers. |
Malik | so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers.[45] |
Maulana Ali** | That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers. |
Free Minds | So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters. |
Qaribullah | so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers. |
George Sale | that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers. |
JM Rodwell | That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not. |
Asad | so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth - |
Khalifa** | For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers. |
Hilali/Khan** | That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers. |
QXP Shabbir Ahemd** | That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth. |
| niin että Hän voi armostaan palkita niitä, jotka uskovat ja suorittavat hyviä tekoja. Totisesti, Hän ei rakasta uskottomia. |
| Ka mbalasan Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, ko kakawasaan Iyan. Mataan! a Skaniyan na di Niyan khababayaan so miyamangongkir. |
Ahmed Raza Khan | تاکہ صلہ دے انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اپنے فضل سے، بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا، |
Shabbir Ahmed | تاکہ جزا دے اللہ ۔ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور کیے جنہوں نے نیک عمل ۔ اپنے فضل سے۔ بے شک وہ نہیں پسند کرتا کافروں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو خدا اپنے فضل سے بدلہ دے گا۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا |
Mehmood Al Hassan | تاکہ وہ بدلہ دے ان کو جو یقین لائے اور کام کئے بھلے اپنے فضل سے بیشک اس کو نہیں بھاتے انکار والے |
Abul Ala Maududi | تاکہ اللہ ایمان لانے والوں اور عملِ صالح کرنے والوں کو اپنے فضل سے جزا دے یقیناً وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا |
Ahmed Ali | تاکہ جو ایمان لائے اور اچھےے کام کیے الله انہیں اپنے فضل سے بدلہ دے بے شک الله ناشکروں کو پسند نہیں کرتا |
| Prev [30:44]< >[30:46] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 30 - Ar-Room ( The Romans ) | Showing verse 45 of 60 in chapter 30 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|