Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 98 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:97]< >[3:99] Next |
|
1 [3:98] | Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waAllahushaheedun AAala ma taAAmaloona
| قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ |
Words | |قل - Say,| يا - O| أهل - "O People| الكتاب - (of) the Book!| لم - Why| تكفرون - (do) you disbelieve| بآيات - in (the) Verses| الله - (of) Allah,| والله - while Allah| شهيد - (is) a Witness| على - over| ما - what| تعملون - you do?"| |
|
|
| «የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! አላህ በምትሠሩት ሁሉ ላይ ዐዋቂ ሲኾን በአላህ ተዓምራት ለምን ትክዳላችሁ» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله } القرآن { والله شهيد على ما تعملون } فيجازيكم عليه . |
| Ini: "a yAt Tezmamt! Acimi tnekôem issekniyen n Öebbi"? Öebbi d Anagi n wayen txeddmem. |
মুহিউদ্দীন খান | বলুন, হে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কিতাব অমান্য করছো, অথচ তোমরা যা কিছু কর, তা আল্লাহর সামনেই রয়েছে। |
Literal | Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?" |
Yusuf Ali | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" |
Pickthal | Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Arberry | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.' |
Shakir | Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Sarwar | (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?" |
H/K/Saheeh | Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" |
Malik | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" [3:98] |
Maulana Ali** | Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Free Minds | Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?" |
Qaribullah | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. ' |
George Sale | Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God? |
JM Rodwell | SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings. |
Asad | SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?" |
Khalifa** | Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?" |
Hilali/Khan** | Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?" |
| Sano: »Te, joilla on Pyhä kirja, miksi työnnätte uskovaisia pois Jumalan tieltä ja pyritte tekemään sen mutkikkaaksi, vaikka olette varmoja (sen suoruudesta)? Mutta Jumala ei ole välinpitämätön siitä, mitä te teette.» |
| Tharoang ka: "Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo di pharatiyayaa so manga ayat o Allah, a so Allah i saksi ko gii niyo nggolawlaan?" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اے کتابیو! اللہ کی آیتیں کیوں نہیں مانتے اور تمہارے کام اللہ سامنے ہیں، |
Shabbir Ahmed | کہو! اے اہلِ کتاب کیوں انکار کرتے ہو تم ماننے سے اللہ کی آیات کو جبکہ اللہ دیکھ رہا ہے ان کرتوتوں کو جو تم کر رہے ہو؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہو کہ اہلِ کتاب! تم خدا کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ اے اہل کتاب کیوں منکر ہوتے ہو اللہ کے کلام سے اور اللہ کے روبرو ہے جو تم کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | کہو، اے اہل کتاب! تم کیوں اللہ کی باتیں ماننے سے انکار کرتے ہو؟ جو حرکتیں تم کر رہے ہو اللہ سب کچھ دیکھ رہا ہے |
Ahmed Ali | کہہ دواے اہلِ کتاب الله کیا آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو اور جو کچھ تم کرتے ہو الله اس پر گواہ ہے |
| Prev [3:97]< >[3:99] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 98 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|