The Holy Quran

Aya-3:98

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 98 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:97]< >[3:99] Next
1
[3:98]
Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waAllahushaheedun AAala ma taAAmaloona قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَاللّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا تَعْمَلُونَ
 Words|قل - Say,| يا - O| أهل - "O People| الكتاب - (of) the Book!| لم - Why| تكفرون - (do) you disbelieve| بآيات - in (the) Verses| الله - (of) Allah,| والله - while Allah| شهيد - (is) a Witness| على - over| ما - what| تعملون - you do?"|

«የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! አላህ በምትሠሩት ሁሉ ላይ ዐዋቂ ሲኾን በአላህ ተዓምራት ለምን ትክዳላችሁ» በላቸው፡፡
آل الجلالين{ قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله } القرآن { والله شهيد على ما تعملون } فيجازيكم عليه .
Ini: "a yAt Tezmamt! Acimi tnekôem issekniyen n Öebbi"? Öebbi d Anagi n wayen txeddmem.
মুহিউদ্দীন খানবলুন, হে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কিতাব অমান্য করছো, অথচ তোমরা যা কিছু কর, তা আল্লাহর সামনেই রয়েছে।
LiteralSay: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"
Yusuf AliSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
PickthalSay: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Arberry Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
ShakirSay: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Sarwar(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
MalikSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" [3:98]
Maulana Ali**Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Free MindsSay: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
Qaribullah Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. '
George SaleSay, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
JM RodwellSAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings.
AsadSAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
Khalifa**Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Hilali/Khan**Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
QXP Shabbir Ahemd**Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Sano: »Te, joilla on Pyhä kirja, miksi työnnätte uskovaisia pois Jumalan tieltä ja pyritte tekemään sen mutkikkaaksi, vaikka olette varmoja (sen suoruudesta)? Mutta Jumala ei ole välinpitämätön siitä, mitä te teette.»
Tharoang ka: "Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo di pharatiyayaa so manga ayat o Allah, a so Allah i saksi ko gii niyo nggolawlaan?"
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ اے کتابیو! اللہ کی آیتیں کیوں نہیں مانتے اور تمہارے کام اللہ سامنے ہیں،
Shabbir Ahmed کہو! اے اہلِ کتاب کیوں انکار کرتے ہو تم ماننے سے اللہ کی آیات کو جبکہ اللہ دیکھ رہا ہے ان کرتوتوں کو جو تم کر رہے ہو؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہو کہ اہلِ کتاب! تم خدا کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
Mehmood Al Hassanتو کہہ اے اہل کتاب کیوں منکر ہوتے ہو اللہ کے کلام سے اور اللہ کے روبرو ہے جو تم کرتے ہو
Abul Ala Maududiکہو، اے اہل کتاب! تم کیوں اللہ کی باتیں ماننے سے انکار کرتے ہو؟ جو حرکتیں تم کر رہے ہو اللہ سب کچھ دیکھ رہا ہے
Ahmed Aliکہہ دواے اہلِ کتاب الله کیا آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو اور جو کچھ تم کرتے ہو الله اس پر گواہ ہے
Prev [3:97]< >[3:99] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 98 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah