Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 87 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:86]< >[3:88] Next |
|
1 [3:87] | Ola-ika jazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasiajmaAAeena
| أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين أُوْلَـئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ |
Words | |أولئك - Those -| جزاؤهم - their recompense,| أن - that| عليهم - on them| لعنة - (is the) curse| الله - (of) Allah| والملائكة - and the Angels| والناس - and the people| أجمعين - all together.| |
|
|
| እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡ |
آل الجلالين | { أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين } . |
| Widak, aqeîîi nnsen d ddell s$uô Öebbi, d lmalayek, akked imdanen meôôa. |
মুহিউদ্দীন খান | এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত। |
Literal | Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E). |
Yusuf Ali | Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- |
Pickthal | As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. |
Arberry | Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether, |
Shakir | (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together. |
Sarwar | What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people, |
H/K/Saheeh | Those their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together, |
Malik | The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind.[87] |
Maulana Ali** | As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -- |
Free Minds | To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together! |
Qaribullah | Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people |
George Sale | Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind: |
JM Rodwell | These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them! |
Asad | Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men. |
Khalifa** | These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people. |
Hilali/Khan** | They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind. |
QXP Shabbir Ahemd** | The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society. |
| Sen alaisiksi he jäävät ikuisesti, heidän rangaistustaan ei lievennetä eikä heihin kiinnitetä (sen enempää) huomiota. |
| Siran man na aya balas kiran na mataan! a mitomparak kiran so morka o Allah, go so manga malaikat, go so manga manosiya a kasama sama iran; |
Ahmed Raza Khan | ان کا بدلہ یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں کی سب کی، |
Shabbir Ahmed | ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ہے ان پر لعنت اللہ کی، فرشتوں کی اور سب لوگوں کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو |
Mehmood Al Hassan | ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ کی اور فرشتوں کی اور لوگوں کی سب کی |
Abul Ala Maududi | ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے |
Ahmed Ali | ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو |
| Prev [3:86]< >[3:88] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 87 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|