Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 105 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:104]< >[3:106] Next |
|
1 [3:105] | Wala takoonoo kaallatheenatafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun
| ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات وأولئك لهم عذاب عظيم وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
Words | |ولا - And (do) not| تكونوا - be| كالذين - like those who| تفرقوا - became divided| واختلفوا - and differed| من - from| بعد - after| ما - what| جاءهم - came to them -| البينات - the clear proofs.| وأولئك - And those| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| عظيم - great.| |
|
|
| እንደነዚያም ግልጽ ተዓምራት ከመጣላቸው በኋላ እንደተለያዩትና እንደ ተጨቃጨቁት አትኹኑ፡፡ እነዚያም ለእነርሱ ታላቅ ቅጣት አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ولا تكونوا كالذين تفرقوا } عن دينهم { واختلفوا } فيه { من بعد ما جاءهم البينات } وهم اليهود والنصارى { وأولئك لهم عذاب عظيم } . |
| Ur ppilit am wid imfaôaqen, u mgarraden, deffir n tisin ubeggen $uôsen. I widak, aâaqeb aqeôêan, |
মুহিউদ্দীন খান | আর তাদের মত হয়ো না, যারা বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে এবং নিদর্শন সমূহ আসার পরও বিরোধিতা করতে শুরু করেছে-তাদের জন্যে রয়েছে ভয়ঙ্কর আযাব। |
Literal | And do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture. |
Yusuf Ali | Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- |
Pickthal | And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, |
Arberry | Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement, |
Shakir | And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement. |
Sarwar | Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment. |
H/K/Saheeh | And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment. |
Malik | Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,- [3:105] |
Maulana Ali** | And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement. |
Free Minds | And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution. |
Qaribullah | Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment. |
George Sale | And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment. |
JM Rodwell | And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them, |
Asad | And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store |
Khalifa** | Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution. |
Hilali/Khan** | And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity. |
| sinä (Ylösnousemuksen) päivänä, jolloin toisten kasvot kirkastuvat ja toisten mustuvat (synkkenevät) ja niille, joiden kasvot synkkenevät, sanotaan: »Ettekö te ole niitä, jotka tulitte uskottomiksi oltuanne uskossa? Niin, maistakaa nyt rangaistusta luopumisenne tähden!» |
| Na oba kano mabaloy a lagid o siran a mimblablag siran go da siran pagayonayon ko oriyan o kiya pakatalingoma kiran o manga rarayag a karina: Na siran man na adn a bagian iran a siksa a lbi a mala. |
Ahmed Raza Khan | اور ان جیسے نہ ہونا جو آپس میں پھٹ گئے اور ان میں پھوٹ پڑگئی بعد اس کے کہ روشن نشانیاں انہیں آچکی تھیں اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | اور نہ ہو جانا تم ان لوگوں کی طرح جو فرقوں میں بٹ گئے اور اختلاف میں مبتلا ہوگئے اس کے بعد بھی کہ آچکے تھے ان کے پاس واضح احکام اور یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے ہے عذابِ عظیم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان لوگوں کی طرح نہ ہونا جو متفرق ہو گئے اور احکام بین آنے کے بعد ایک دوسرےسے (خلاف و) اختلاف کرنے لگے یہ وہ لوگ ہیں جن کو قیامت کے دن بڑا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | اور مت ہو ان کی طرح جو متفرق ہو گئے اور اختلاف کرنے لگے بعد اس کے کہ پہنچ چکے ان کو حکم صاف اور ان کو بڑا عذاب ہے |
Abul Ala Maududi | کہیں تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے اور کھلی کھلی واضح ہدایات پانے کے بعد پھر اختلافات میں مبتلا ہوئے جنہوں نے یہ روش اختیار کی وہ اُس روزسخت سزا پائیں گے |
Ahmed Ali | ان لوگو ں کی طرح مت ہو جو متفرق ہو گئے بعد اس کے کہ ان کے پاس واضح احکام آئے انہوں نے اختلاف کیا اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے |
| Prev [3:104]< >[3:106] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 105 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|