Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 104 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:103]< >[3:105] Next |
|
1 [3:104] | Waltakun minkum ommatun yadAAoona ilaalkhayri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihoona
| ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك هم المفلحون وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
Words | |ولتكن - And let there be| منكم - among you| أمة - [a] people| يدعون - inviting| إلى - to| الخير - the good| ويأمرون - [and] enjoining| بالمعروف - the right,| وينهون - and forbidding| عن - from| المنكر - the wrong,| وأولئك - and those -| هم - they| المفلحون - (are) the successful ones.| |
|
|
| ከናንተም ወደ በጎ ነገር የሚጠሩ በመልካም ሥራም የሚያዙ ከክፉ ነገርም የሚከለክሉ ሕዝቦች ይኑሩ፡፡ እነዚያም እነሱ የሚድኑ ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير } الإسلام { ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك } الداعون الآمرون الناهون { هم المفلحون } الفائزون ومن للتبغيض لأن ما ذكر فرض كفاية لا يلزم كل الأمة ولا يليق بكل أحد كالجاهل وقيل زائدة أي لتكونوا أمه. |
| Amar ad yili, segwen, lois i ineccden ar lxiô, ippamôen lqanun, itekksen ayen n dir. Widak d imerbaê. |
মুহিউদ্দীন খান | আর তোমাদের মধ্যে এমন একটা দল থাকা উচিত যারা আহবান জানাবে সৎকর্মের প্রতি, নির্দেশ দেবে ভাল কাজের এবং বারণ করবে অন্যায় কাজ থেকে, আর তারাই হলো সফলকাম। |
Literal | And to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners . |
Yusuf Ali | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. |
Pickthal | And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful. |
Arberry | Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers. |
Shakir | And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful. |
Sarwar | Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness. |
H/K/Saheeh | And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful. |
Malik | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. [3:104] |
Maulana Ali** | And from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful. |
Free Minds | And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones. |
Qaribullah | Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous. |
George Sale | Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy. |
JM Rodwell | And that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well. |
Asad | and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state! |
Khalifa** | Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners. |
Hilali/Khan** | Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper. |
| Älkää te olko niiden kaltaisia, jotka saatuaan selvät todistukset erottautuivat toisistaan ja riitelivät toistensa kanssa. Sellaisia odottaa kauhea rangaistus |
| Na mbaloy so isa rkano ka sagorompong a ipphanolon iran so mapiya, go ipzogo iran so okit a mapiya, go ipzapar iran so marata: Na siran man na siran so phamakaslang sa maliwanag. |
Ahmed Raza Khan | اور تم میں ایک گروہ ایسا ہونا چاہئے کہ بھلائی کی طرف بلائیں اور اچھی بات کا حکم دیں اور بری سے منع کریں اور یہی لوگ مراد کو پہنچے |
Shabbir Ahmed | اور چاہیے کہ رہے تم میں (ہمیشہ) ایک جماعت ایسے لوگوں کی جو دعوت دیتے رہیں اچھّے کاموں کا اور منع کریں بُرے کاموں سے اور یہی لوگ ہیں درحقیقت فلاح پانے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم میں ایک جماعت ایسی ہونی چاہیئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائے اور اچھے کام کرنے کا حکم دے اور برے کاموں سے منع کرے یہی لوگ ہیں جو نجات پانے والے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور چاہیئے کہ رہے تم میں ایک جماعت ایسی جو بلاتی رہے نیک کام کی طرف اور حکم کرتی رہے اچھے کاموں کا اور منع کریں برائی سے اور وہی پہنچے اپنی مراد کو |
Abul Ala Maududi | تم میں کچھ لوگ تو ایسے ضرور ہی رہنے چاہییں جو نیکی کی طرف بلائیں، بھلائی کا حکم دیں، اور برائیوں سے روکتے رہیں جو لوگ یہ کام کریں گے وہی فلاح پائیں گے |
Ahmed Ali | اور چاہیئے کہ تم میں سے ایک جماعت ایسی ہو جو نیک کام کی طرف بلاتی رہے اوراچھے کاموں کا حکم کرتی رہے اور برے کاموں سے روکتی رہے اور وہی لوگ نجات پانے والے ہیں |
| Prev [3:103]< >[3:105] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 104 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|