Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) | Showing verse 12 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [29:11]< >[29:13] Next |
|
1 [29:12] | Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboona
| وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
Words | |وقال - And said,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| للذين - to those who| آمنوا - believe,| اتبعوا - "Follow| سبيلنا - our way,| ولنحمل - and we will carry| خطاياكم - your sins."| وما - But not| هم - they| بحاملين - (are) going to carry| من - of| خطاياهم - their sins| من - any| شيء - thing.| إنهم - Indeed, they| لكاذبون - (are) surely liars.| |
|
|
| እነዚያም የካዱት ሰዎች ለእነዚያ ላመኑት «መንገዳችንን ተከተሉ፤ ኀጢአቶቻችሁንም እንሸከማለን» አሉ፡፡ እነርሱም ከኀጢአቶቻቸው ምንንም ተሸካሚዎች አይደሉም፡፡ እነርሱ በእርግጥ ውሸታሞች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا } ديننا { ولنحمل خطاياكم } في اتباعنا إن كانت والأمر بمعنى الخبر، قال تعالى: { وما هم بحاملين من خطاياهم من شيءٍ إنهم لكاذبون } في ذلك. |
| Nnan wid ijehlen, i wid iumnen: "ddut d ubrid nne$, a nbibb tuccva nnwen". Nitni ur pbibbin acemma, si tuccva nnsen. S tidep, nitni d ikeddaben. |
মুহিউদ্দীন খান | কাফেররা মুমিনদেরকে বলে, আমাদের পথ অনুসরণ কর। আমরা তোমাদের পাপভার বহন করব। অথচ তারা পাপভার কিছুতেই বহন করবে না। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী। |
Literal | And those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E). |
Yusuf Ali | And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars! |
Pickthal | Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. |
Arberry | The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars. |
Shakir | And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars. |
Sarwar | The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars. |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say to those who believe, Follow our way, and we will carry your sins. But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars. |
Malik | The unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying.[12] |
Maulana Ali** | And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars. |
Free Minds | And those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars! |
Qaribullah | The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying. |
George Sale | The unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars: |
JM Rodwell | The unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear-verily they are liars! |
Asad | And [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: "Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!" [The above "saying" of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers: hence my interpolation, between brackets, of the words "as it were". The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one's faith in "something that is beyond the reach of human perception" (al-ghayb) - in this case, the existence of God - are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of "sin" as such.] But never could they take upon themselves [Lit., "bear" - implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi). See also next note.] aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed! |
Khalifa** | Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars. |
Hilali/Khan** | And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars. |
QXP Shabbir Ahemd** | And some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed. |
| Ja uskottomat sanovat uskovaisille: »Seuratkaa meidän teitämme, ja me kannamme teidän syntinne», mutta he eivät voi kantaa vähintäkään heidän synneistään. Totisesti, he ovat valehtelijoita. |
| Na pitharo o siran a miyamangongkir ko siran a miyamaratiyaya a: "Kdga niyo so okit ami, ka awidan ami so manga dosa niyo"; a da a khaawidan iran ko manga dosa iran a mayto bo: Mataan! a siran na titho a manga bokhag! |
Ahmed Raza Khan | اور کافر مسلمانوں سے بولے ہماری راہ پر چلو اور ہم تمہارے گناہ اٹھالیں گے حالانکہ وہ ان کے گناہوں میں سے کچھ نہ اٹھائیں گے، بیشک وہ جھوٹے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں یہ کافر ان لوگوں سے جو ایمان لائے کہ پیروی کرو تم ہمارے طریقے کی اور ہم اُٹھالیں گے بوجھ تمہارے گناہوں کا، حالانکہ نہیں ہیں وہ اُٹھانے والے اُن کی خطاؤں میں سے کچھ بھی، وہ قطعاً جُھوٹے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے طریق کی پیروی کرو ہم تمہارے گناہ اُٹھالیں گے۔ حالانکہ وہ اُن کے گناہوں کا کچھ بھی بوجھ اُٹھانے والے نہیں۔ کچھ شک نہیں کہ یہ جھوٹے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہنے لگے منکر ایمان والوں کو تم چلو ہماری راہ اور ہم اٹھا لیں تمہارے گناہ اور وہ کچھ نہ اٹھائیں گے ان کے گناہ بیشک وہ جھوٹے ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ کافر لوگ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے طریقے کی پیروی کرو اور تمہاری خطاؤں کو ہم اپنے اُوپر لے لیں گے حالانکہ اُن کی خطاؤں میں سے کچھ بھی وہ اپنے اوپر لینے والے نہیں ہیں، وہ قطعاً جھوٹ کہتے ہیں |
Ahmed Ali | اور کافر ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہمارے طریقہ پر چلو اور ہم تمہارے گناہ اٹھا لیں گے حالانکہ وہ ان کے گناہوں میں سے کچھ بھی اٹھانے والے نہیں بے شک وہ جھوٹے ہیں |
| Prev [29:11]< >[29:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) | Showing verse 12 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|