Verse(s): 1 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 74 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [25:73]< >[25:75] Next |
|
1 [25:74] | Waallatheena yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
| والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا |
Words | |والذين - And those who| يقولون - say,| ربنا - "Our Lord!| هب - Grant| لنا - to us| من - from| أزواجنا - our spouses| وذرياتنا - and our offspring| قرة - comfort| أعين - (to) our eyes,| واجعلنا - and make us| للمتقين - for the righteous| إماما - a leader."| |
|
|
| እነዚያም «ጌታችን ሆይ! ከሚስቶቻችንና ከዘሮቻችን ለዓይኖች መርጊያን ለእኛ ስጠን፡፡ አላህን ለሚፈሩትም መሪ አድርገን» የሚሉት ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا } بالجمع والإفراد { قرة أعين } لنا بأن نراهم مطيعين لك { واجعلنا للمتقين إماما } في الخير . |
| Wid iqqaôen: "a Mass nne$! Err tilawin nne$, akked dderya nne$, d ssuâada n wallen. Err ane$ d wid inehhun wid ipêezziben". |
মুহিউদ্দীন খান | এবং যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের স্ত্রীদের পক্ষ থেকে এবং আমাদের সন্তানের পক্ষ থেকে আমাদের জন্যে চোখের শীতলতা দান কর এবং আমাদেরকে মুত্তাকীদের জন্যে আদর্শস্বরূপ কর। |
Literal | And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ." |
Yusuf Ali | And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." |
Pickthal | And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil). |
Arberry | who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.' |
Shakir | And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil). |
Sarwar | They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones." |
H/K/Saheeh | And those who say, Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous. |
Malik | Who pray: "Our Lord! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous."[74] |
Maulana Ali** | And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil. |
Free Minds | And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous." |
Qaribullah | Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful. ' |
George Sale | And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee. |
JM Rodwell | And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:" |
Asad | and who pray "O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, [I.e., by living a righteous life.] and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!" |
Khalifa** | And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous." |
Hilali/Khan** | And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)." |
QXP Shabbir Ahemd** | - And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright." |
| ja ne, jotka sanovat: »Herra, suo meille silmien iloa vaimoistamme ja jälkeläisistämme ja tee meistä niiden esikuvia, jotka hartautta harjoittavat, |
| Go siran na gi iran tharoon: "Kadnan ami, bgi kaming Ka sa phoon ko manga karoma Mi go so manga moriyataw Ami sa kapipiya ginawa, go baloya kaming Ka ko miyamangongonotan a pkhaonotan." |
Ahmed Raza Khan | اور وہ جو عرض کرتے ہیں، اے ہمارے رب! ہمیں دے ہماری بیبیوں اور اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا |
Shabbir Ahmed | اور وہ لوگ جو دعائیں مانگے ہیں: اے ہمارے مالک! عطا فرما تو ہمیں ایسی بیویاں اور ایسی اولاد جو آنکھوں کی ٹھنڈک ہو اور بنا دے تو ہمیں متقیوں میں مثالی کردار والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور وہ جو (خدا سے) دعا مانگتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو ہماری بیویوں کی طرف سے (دل کا چین) اور اولاد کی طرف سے آنکھ کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا امام بنا |
Mehmood Al Hassan | اور وہ لوگ جو کہتے ہیں اے رب دے ہم کو ہماری عورتوں کی طرف سے اور اولاد کی طرف سے آنکھ کی ٹھنڈک اور کر ہم کو پرہیزگاروں کا پیشوا |
Abul Ala Maududi | جو دعائیں مانگا کرتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اپنی بیویوں اور اپنی اولاد سے آنکھوں کی ٹھنڈک دے اور ہم کو پرہیز گاروں کا امام بنا" |
Ahmed Ali | اور وہ جو کہتے ہیں کہ ہمارے رب ہمیں ہماری بیویوں اور اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دے |
| Prev [25:73]< >[25:75] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 25 - Al-Furqan (The Criterion ) | Showing verse 74 of 77 in chapter 25 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|