Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 59 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [22:58]< >[22:60] Next |
|
1 [22:59] | Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleemun
| ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليم لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ |
Words | |ليدخلنهم - Surely, He will admit them| مدخلا - (to) an entrance| يرضونه - they will be pleased (with) it.| وإن - And indeed,| الله - Allah| لعليم - surely, (is) All-Knowing,| حليم - Most Forbearing.| |
|
|
| የሚወዱትን መግቢያ (ገነትን) በእርግጥ ያገባቸዋል፡፡ አላህም በእርግጥ ዐዋቂ ታጋሽ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ليدخلنهم مدخلا } بضم الميم وفتحها أي إدخالا أو موضعا { يرضونه } وهو الجنة { وإن الله لعليم } بنياتهم { حليم } عن عقابهم . |
| A ten Issekcem anekcum ara ôadin. Ih, Öebbi d Amusnaw, Iêellem. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদেরকে অবশ্যই এমন এক স্থানে পৌছাবেন, যাকে তারা পছন্দ করবে এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, সহনশীল। |
Literal | He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable. |
Yusuf Ali | Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. |
Pickthal | Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. |
Arberry | He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement. |
Shakir | He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing. |
Sarwar | God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing. |
H/K/Saheeh | He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. |
Malik | He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient.[59] |
Maulana Ali** | He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing. |
Free Minds | He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate. |
Qaribullah | He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement. |
George Sale | He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious. |
JM Rodwell | He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious. |
Asad | [and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: "cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) - thus implying that by sacrificing their lives in God's cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing. |
Khalifa** | Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement. |
Hilali/Khan** | Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love. |
| Hän antaa heidän astua paikkaan, joka on heitä miellyttävä. Totisesti, Jumala on tietävä, hyvänsuopa. |
| Mataan a phakasoldn Iyan siran dn ko (sorga a) khasoldan a khasoat siran on: Na mataan! a so Allah na titho a Matao, a Matigr. |
Ahmed Raza Khan | ضرور انہیں ایسی جگہ لے جائے گا جسے وہ پسند کریں گے اور بیشک اللہ علم اور حلم والا ہے، |
Shabbir Ahmed | ضرور داخل فرمائے گا انہیں ایسی جگہ جسے وہ بہت پسند کریں گے اور یقینا اللہ ہے ہر بات جاننے والا اور نہایت بُردبار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ ان کو ایسے مقام میں داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ اور خدا تو جاننے والا (اور) بردبار ہے |
Mehmood Al Hassan | البتہ پہنچائے گا اُنکو ایک جگہ جسکو پسند کریں گے اور اللہ سب کچھ جانتا ہے تحمل والا |
Abul Ala Maududi | وہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گاجس سے وہ خوش ہو جائیں گے بے شک اللہ علیم اور حلیم ہے |
Ahmed Ali | البتہ انہیں ایسی جگہ پہنچائے گا جسے پسند کریں گے اور بیشک الله جاننے والا بردبار ہے |
| Prev [22:58]< >[22:60] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 22 - Al-Hajj ( The Pilgrimage ) | Showing verse 59 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|